Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Zmrznout jako králici

Модератор: Dragan

Zmrznout jako králici

Сообщение Spotter » Сб июл 11, 2015 15:22

Добрый день!

В одной статье из журнала Letectví a kosmonautika о том, как в 1957 г. чешские парашютисты-спортсмены Густав Коубек, Ярослав Егличка и Зденек Каплан совершили рекордный затяжной прыжок из стратосферы, был такой пассаж. Для прыжка спортсменам требовался реактивный бомбардировщик Ил-28, поскольку никакой другой самолёт в ЧССР не мог бы поднять их на нужную для рекорда высоту. Они обратились в Минобороны ЧССР, а военные, естественно, не горели желанием помогать им - ещё чего, позволить каким-то штатским летать на нашем новейшем реактивном бомбардировщике! "Послать" спортсменов куда подальше они не могли, т.к. указание помочь исходило от самого президента Антонина Запотоцкого, поэтому они попытались запугать спортсменов, чтобы те сами отказались от этой затеи. В частности, их пугали тем, что они непременно должны будут "zmrznout jako králici" на большой высоте (аналог выражения "замёрзнуть как цуцики").

Вопрос в том, что "не нашёл я это слово в словаре" (с) - в чешско-русском словаре такая фраза отсутствует, и гуглопоиск тоже ничего не дал. Это сленговое выражение или вообще авторский окказионализм? Просто интересно.

Заранее спасибо. :-)
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 551
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS





Re: Zmrznout jako králici

Сообщение putator » Сб июл 11, 2015 19:06

Это была такая завуалированная аллюзия на предмет испуга, когда нет сил ничего сделать, перстом пошевелить.
Ну, не могли же им сказать, что они наделают в штаны.
Как тут про Мозиллу:
Kurt (neregistrovaný) 78.80.188.--- писал(а):Hlavně ať Firefox nebude často mrznout
бубубубубубу
Když se mu něco nelíbí, tak zmrzne asi jako králík před krajtou.
бубубубубубубу
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Zmrznout jako králici

Сообщение Spotter » Вс июл 12, 2015 00:25

А, понятно - тут аналогия с англиийским "freeze" (не в смысле "замёрзнуть", а в смысле "замереть"). А то замерзание таки имело место, несмотря на специально сшитое меховое "амбурдирование" :grin:

Спасибо. :-)
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 551
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: Zmrznout jako králici

Сообщение putator » Вс июл 12, 2015 00:45

Spotter писал(а):А, понятно - тут аналогия с англиийским "freeze" (не в смысле "замёрзнуть", а в смысле "замереть").

Не тока. Тут и "застыть", "застывать", "starr vor Kälte", "an-/einstarren" и просто "starren", "starr werden", "stivfryse" и долго еще можно тут все перечислять. В том числе "стать", "становиться", "стоять" и пр.
Т.е. неподвижность (не только от холода; застыть от страха - zmrznout, zmrzati od strachu - от ужаса, от удивления), воздействие холода, затекание конечностей, одервенение и пр.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Чешский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4