Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите с переводом короткого текста

Модератор: Dragan

Помогите с переводом короткого текста

Сообщение Akherousia » Вс май 17, 2015 16:34

Добрый день!
Нужна помощь с небольшим текстом арии, которую я пою. Чешского я совсем не знаю, а гугл-переводчик не дает мне удовлетворительного перевода, который мне был бы понятен в деталях (а несколько слов не переводит вообще). Словарем воспользоваться в должной мере не могу из-за отсутствия знаний по грамматике.
Общий смысл, отдельные слова и даже какие-то отдельные выражения мне понятны, но необходим точный перевод, без которого я не могу спеть с должной выразительностью. По сюжету текст является описанием сна:

Za štíhlou gazelou v houštinu setmělou ráno jsem s veselou chvátala myslí; náhle ve háje tmách divný mě schvátil strach, napjatý luk můj v prach sklonil se svislý!
Jak zářný archanděl v zlaté se zbroji skvěl,v duši mou tisíc střel sypaje zrakem, jak jsem ho ve snění vídala v tušení, k němu jsem v mlčení zřela jak mrakem.
Nežli jsem vztáhla dlaň, šípem sbod´ moji laň, schvátil ji a s ní v pláň pustil se dále, na mě se neohlíd´, a přece z duše klid vyrval mi, že můj cit ztápí se v žale.
Odešel - jen se mih´, jak paprsk ve větvích, gazelou chtěla bych raněnou býti!
S hrdostí jeho šíp nesla bych jistě líp, sotva by krok můj shýb´ u cesty kvítí!

Заранее спасибо за помощь!
Akherousia

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс май 17, 2015 16:22





Re: Помогите с переводом короткого текста

Сообщение somnolent » Вс май 17, 2015 20:52

Вам нужно с сохранением размера и рифмы?
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Помогите с переводом короткого текста

Сообщение Akherousia » Вс май 17, 2015 21:06

somnolent писал(а):Вам нужно с сохранением размера и рифмы?

Нет, что вы! Мне просто нужен дословный перевод, чтобы мне было понятно, о чем точно идет речь в этом тексте.
Akherousia

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс май 17, 2015 16:22

Re: Помогите с переводом короткого текста

Сообщение somnolent » Вс май 17, 2015 21:49

Подстрочник?
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Помогите с переводом короткого текста

Сообщение somnolent » Пн май 18, 2015 00:01

У меня получился следующий бред:
Армида

Я утром с веселой мыслью
ловила гибкую (стройную) газель
в темнеющих (мрачных) зарослях (гуще);
вдруг во тьме рощи
меня странный охватил страх,
натянутый лук мой [в прах (пыль)]
опустился вниз!
[я увидела]
Как лучезарный архангел
в великолепных золотых латах,
в душу мою тысячу стрел
взором сыплет,
так как его я во сне (мечтах)
видела в предчувствии,
на него в молчании
обратила я взор свой
как из темноты.

Гидраот
бу-бу-бу...

Исмений
бу-бу-бу...

Гидраот
бу-бу-бу...

Исмений
бу-бу-бу...

Армида

Не успела я отпустить тетиву (распрямить ладонь),
как стрелой пронзил мою лань (олениху),
схватил ее и с нею в долину
пустился далее.
На меня не оглянулся,
и все-таки из души покой
мне вырвал (типа: лишил мою душу покоя), так что мои чувства
погрузились в печали (настроение стало печальным).
Ушел в тот же миг,
как луч в ветвях,
газелью хотела бы
раненою быть!
Я бы с гордостью его стрелу
несла, конечно,
вряд ли бы мой шаг пропал (погиб)
в придорожных цветах.

Я так понимаю, Армида предчувствует будущие события, которые имеют к ней отношение.
Это если по сюжету Торквато Тассо.
А еще про этот кусок есть упоминание в чешской Википедии:
Libreto však mělo i své dramatické vady a hluchá místa, rovněž z jazykového hlediska patřilo spíše k podprůměru básníkovy tvorby a text byl místy velmi nezpěvný (například ve své nejslavnější árii musí Armida zpívat Nežli jsem vztáhla dlaň, / šípem sbod´ moji laň, / schvátil ji a s ní v pláň / pustil se dále)

Пиривот:
Однако у либретто имелись и свои драматические недостатки, и "глухие" места, также и с языковой точки зрения оно относилось скорее к среднему уровню поэтического творчества, и текст был местами очень нераспевный, немелодичный (например, в знаменитой арии Армиде приходится петь: Nežli jsem vztáhla dlaň, / šípem sbod´ moji laň, / schvátil ji a s ní v pláň / pustil se dále)

А вообще, если время есть, подождите еще - подтянутся те переводчики, которые профессионально с чешским работают. Они наверняка Вам помогут.

Вы в России выступаете или в Чехии? Разница однако.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Помогите с переводом короткого текста

Сообщение Sluníčko » Вт май 19, 2015 20:56

Akherousia
Za štíhlou gazelou v houštinu setmělou ráno jsem s veselou chvátala myslí; náhle ve háje tmách divný mě schvátil strach, napjatý luk můj v prach sklonil se svislý!
Jak zářný archanděl v zlaté se zbroji skvěl,v duši mou tisíc střel sypaje zrakem, jak jsem ho ve snění vídala v tušení, k němu jsem v mlčení zřela jak mrakem.
Nežli jsem vztáhla dlaň, šípem sbod´ moji laň, schvátil ji a s ní v pláň pustil se dále, na mě se neohlíd´, a přece z duše klid vyrval mi, že můj cit ztápí se v žale.
Odešel - jen se mih´, jak paprsk ve větvích, gazelou chtěla bych raněnou býti!
S hrdostí jeho šíp nesla bych jistě líp, sotva by krok můj shýb´ u cesty kvítí!

За стройной газелью в чащу стемневшую я утром спешила с веселою мыслью; как вдруг в темнотах лесных мною дивный страх овладел, натянутый лук мой в пыльную землю склонился, безвольно повиснув!
Как лучезарный архангел в злате доспехов блистал он, в душу мою тысячи стрел посылая взором, так же, как я его в снах часто видела вещих, к нему молчаливою тучей взирая.
Прежде, чем я подняла свою длань, пронзил он стрелой мою лань, схватил ее и умчался вперед по равнине, не оглянувшись даже, но из души моей покой он вырвал так, что чувства тонут в боли.
Он ушел - проблеснул, словно лучик в ветвях, я газелью хотела бы раненой быть!
Я б лучше с гордостью в себе его стрелу несла, когда б она мой подломила (прервала) шаг в цветах, растущих при дороге!
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Помогите с переводом короткого текста

Сообщение Akherousia » Сб май 23, 2015 12:54

Всем огромное спасибо!! Очень выручили! Забавно, как легко с подстрочником все чешские слова сразу стали понятны.

Исполнять буду в России, но планирую в следующем году исполнить на конкурсе в Чехии. Текст местами действительно не очень удобно петь, одно "k němu jsem v mlčení zřela jak mrakem" в быстром темпе без распева чего стоит :) Но ничего не поделать, такой уж чешский язык :)
Akherousia

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс май 17, 2015 16:22

Re: Помогите с переводом короткого текста

Сообщение Akherousia » Сб май 23, 2015 13:30

Кстати, всем рекомендую послушать, ария очень красивая, хотя поют ее редко.

Например, в таком исполнении (возможен акцент): http://www.youtube.com/watch?v=oTqONvn5vCA
Akherousia

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс май 17, 2015 16:22



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Чешский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4