Страница 1 из 1

Centrum stavebního inženýrství: Протокол об испытаниях

СообщениеДобавлено: Чт май 08, 2014 21:49
benjaminkopf
Уважаемые коллеги!
Помогите перевести точное наименование аккредитованной испытательной лаборатории с чешского языка. Вообще, переводимый документ (Протокол об испытаниях пожарно-технических характеристик) написан на немецком, но выдан в Праге таким учреждением:
Centrum stavebního inženýrství , a.s., Pozarne technika laborator, Prazska 16, 102 00 Praha 10 (вот их сайт: http://www.csias.cz/)
С предназначением лаборатории и юридическим адресом все понятно, а вот как верно перевести: Centrum stavebního inženýrství a.s. ?

И если не затруднит, то правильное написание по-русски:
Fryčovice 673 (это адрес заказчика, фирмы BORCAD cz s.r.o., вот их сайт: http://www.borcad.cz/%D0%BA%D0%BE%D0%BD ... %82%D1%8B/)
и имя руководителя: Vit Slaboch

Заранее спасибо!

Re: Centrum stavebního inženýrství: Протокол об испытаниях

СообщениеДобавлено: Чт май 08, 2014 22:46
felicita
Если Вы уверены, что название нужно переводить, то это акционерное общество (a.s.) "Центр строительного инжиниринга".

Адрес: Фричовице
имя: Вит Слабох

Re: Centrum stavebního inženýrství: Протокол об испытаниях

СообщениеДобавлено: Пт май 09, 2014 02:27
benjaminkopf
Огромное спасибо, очень выручили!

Re: Centrum stavebního inženýrství: Протокол об испытаниях

СообщениеДобавлено: Пт май 09, 2014 03:40
somnolent
Иногда имена переводят для "удобочитаемости", "-произносимости". Это если такая необходимость есть. И смотря с какого на какой перевод.
По поводу Вита: http://www.babynamespedia.com/meaning/Veit
Иногда Вит превращается в Вайта (Файта) при переводе со славянских на немецкий. У меня было такое в переводе о Вите Ствоше. http://goo.gl/pUqp4v