Уважаемые коллеги! Окажите, пож-та, содействие в переводе с чешского нижеуказанного письма в банк. Очень важно, чтобы не было искажения смысла:
Já, …, dat.nar…., bytem …, Moskva, Rusko, potvrzuji, že dle smlouvy o úvěru ze dne 30.12.... celková výše dluhu p. … ke dni 31. května 20... číní 1 milion $ USA. Táto částka byla použitá na investiční financování a výstavbu továrny v Mongolsku.
Tuto částku, která je zajištěna nemovitosti ve vlastnictví …s.r.o. sídlem na Marně .., převeďte na bankovní účet společnosti …Ltd, poté bude vydána kvitance k výmazu zástavního práva na předmětné nemovitosti. Zároveň souhlasím se zřízením zástavního práva pro jiný subjekt, jako druhý v pořadí.
Вариант перевода:
Я, …, родившийся … проживающий по адресу: … Москва, Россия, подтверждаю, что в соответствии с договором займа от 30.12… общая сумма задолженности г-на … на 31 мая ... года составляет 1 миллион долларов США. Эта сумма была использована для финансирования инвестиций и строительства завода в Монголии.
Данную сумму, которая обеспечена залогом недвижимого имущества, находящегося в собственности компании с ограниченной ответственностью "…" с местонахождением в Марне …, прошу перевести на банковский счет компании "…Лтд.". После этого будет выдана квитанция о прекращении залогового права на данное имущество. В то же время я согласен установить право залога в отношении любого другого лица в качестве второго по очереди.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||