|
|
||
| Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
|
||
| Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
tlumocnice писал(а):Тут зависит от контекста. Если речь идет о ЖКХ, то управляющая компания - это "společnost pověřená správou". Если же речь идет о внешнем управлении юридическим лицом, скажем, при процедуре банкротства, то "управляющее общество" (или внешний управляющий).
rosomak писал(а):Пдскажите, пожалуйста, как лучше перевести "Управляющая компания"? Mateřská společnost? или оставить просто společnost? Речь идет о подписи - "Генеральный директор Управляющей компании ОАО ПО "ХХХ"
Причем здесь ЖКХ?
не имею понятия, о каком управлении идет речь."Генеральный директор Управляющей компании ОАО ПО "ХХХ"
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1