Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы






ГП-цитатник

Управляющая компания

Модератор: Dragan

Управляющая компания

Сообщение rosomak » Чт окт 25, 2012 10:33

Пдскажите, пожалуйста, как лучше перевести "Управляющая компания"? Mateřská společnost? или оставить просто společnost? Речь идет о подписи - "Генеральный директор Управляющей компании ОАО ПО "ХХХ"
rosomak

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт июл 03, 2012 15:13





Re: Управляющая компания

Сообщение Galkol » Чт окт 25, 2012 12:35

Řídicí společnost
Аватара пользователя
Galkol

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пт май 18, 2012 12:56
Откуда: Усти-над-Лабем, Чехия
Язык(-и): русский/чешский, чешский/русск

Re: Управляющая компания

Сообщение rosomak » Чт окт 25, 2012 13:38

Ну, да, это первое, что напрашивается. Но я не нашел такого варианта использования, и наоборот, главная компания холдинга называется mateřská společnost. А тут ПО - поизводственное объединение...
rosomak

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт июл 03, 2012 15:13

Re: Управляющая компания

Сообщение Galkol » Чт окт 25, 2012 14:19

Mateřskou společností se obecně rozumí obchodní společnost, která drží jakýkoli obchodní podíl v jiné obchodní společnosti (která je označována jako dceřiná).
Управляющими компаниями в российской практике называют организации, созданные для осуществления управленческих функций в холдинговых (mateřských) компаниях. Т.е. управляющая компания служит для осуществления деятельности по управлению всей компании.
Аватара пользователя
Galkol

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пт май 18, 2012 12:56
Откуда: Усти-над-Лабем, Чехия
Язык(-и): русский/чешский, чешский/русск

Re: Управляющая компания

Сообщение усталый нищеброд » Чт окт 25, 2012 15:18

Еще немного потроллю на тему документов ЕС. В этих документах:
management company = Verwaltungsgesellschaft = Správcovská společnost = Управляващото дружество = Spółka zarządzająca = Správcovská spoločnosť = Družba za upravljanje = Societatea de administrare = sociedade de gestão = beheermaatschappij = Kumpannija ta’ amministrazzjoni = alapkezelő társaság = etc.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1405
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Управляющая компания

Сообщение tlumocnice » Вт ноя 20, 2012 17:35

Тут зависит от контекста. Если речь идет о ЖКХ, то управляющая компания - это "společnost pověřená správou". Если же речь идет о внешнем управлении юридическим лицом, скажем, при процедуре банкротства, то "управляющее общество" (или внешний управляющий).
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru

Re: Управляющая компания

Сообщение усталый нищеброд » Вт ноя 20, 2012 23:32

tlumocnice писал(а):Тут зависит от контекста. Если речь идет о ЖКХ, то управляющая компания - это "společnost pověřená správou". Если же речь идет о внешнем управлении юридическим лицом, скажем, при процедуре банкротства, то "управляющее общество" (или внешний управляющий).

Какое ЖКХ? Всем понятно о чем спрашивалось:
rosomak писал(а):Пдскажите, пожалуйста, как лучше перевести "Управляющая компания"? Mateřská společnost? или оставить просто společnost? Речь идет о подписи - "Генеральный директор Управляющей компании ОАО ПО "ХХХ"

Есть директор Управляющей компании, которая управляет ОАО ПО "ХХХ" (Открытым акционерным обществом Производственное объединение "ХХХ"). Причем здесь ЖКХ?
Со словом "компания" - типичные для сегодняшнего русского языка недостатки и издержки со значением этого слова (и значениями других слов).
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1405
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Управляющая компания

Сообщение tlumocnice » Ср ноя 21, 2012 12:41

усталый нищеброд,
Причем здесь ЖКХ?

ЖКХ было приведено в качестве примера. Можете назначить фирму, которая, скажем, будет на основании соглашения управлять Вашим ателье или катком.
Я уже писала: речь идет о контексте.
Если Вы заключаете соглашение об управлении Вашей фирмой, то это "společnost pověřená správou". Если же при конкурсе управляющая копмания назначена, например, судом, то это "insolvenční správce", "správce konkurzní podstaty", которым может быть как назначенное физлицо, так и юрлицо.
В приведенном примере
"Генеральный директор Управляющей компании ОАО ПО "ХХХ"
не имею понятия, о каком управлении идет речь.
Вот и все.
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Чешский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1