Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Авторизованный перевод

Сообщение Murena » Чт июн 02, 2005 12:03

Eric писал(а):Книга-то о России, и перевод ее на русский наверняка был авторизован. :grin:


Какое отношение сам факт авторизации имеет к качеству перевода?
:o
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru





Сообщение Eric » Чт июн 02, 2005 13:47

А причем здесь качество? К нему нареканий не высказывалось. :-)
Аватара пользователя
Eric

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Вт авг 10, 2004 08:16
Откуда: Хабаровск

Сообщение Murena » Чт июн 02, 2005 14:24

Eric писал(а):А причем здесь качество? К нему нареканий не высказывалось. :-)


Тогда мне вот этот пассаж:

А во-вторых, даже если я и не ошибаюсь, то те слова, что использовал Рид, все равно были переводами русских слов "еврей" и "жид". Книга-то о России, и перевод ее на русский наверняка был авторизован.


- просто непонятен.
:-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Eric » Чт июн 02, 2005 14:35

Ну, вопрос же был, какие слова использовались в английском варианте книги. А я отвечал, что какие бы ни были, а исходные все равно "еврей" и "жид", русские то есть.
Аватара пользователя
Eric

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Вт авг 10, 2004 08:16
Откуда: Хабаровск

Сообщение Murena » Чт июн 02, 2005 14:43

Eric писал(а):Ну, вопрос же был, какие слова использовались в английском варианте книги. А я отвечал, что какие бы ни были, а исходные все равно "еврей" и "жид", русские то есть.


Да это я поняла, спасибо. Я-то спросила, при чем тут авторизация...
:-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Eric » Чт июн 02, 2005 14:48

Уф-ф... Авторизация при том, что переводчик, наиболее вероятно, не сам придумал, какие слова ему здесь использовать, а достоверно знал их от автора.
Аватара пользователя
Eric

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Вт авг 10, 2004 08:16
Откуда: Хабаровск

Сообщение Slava Tkachenko » Чт июн 02, 2005 14:51

Eric писал(а):Авторизация при том, что переводчик, наиболее вероятно, не сам придумал, какие слова ему здесь использовать, а достоверно знал их от автора.

Конечно. Или же переводчик использовал, что в голову пришло, а автор потом проверил и вставил пендюля за неправильные :lol:
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Murena » Чт июн 02, 2005 14:58

Eric писал(а):Уф-ф... Авторизация при том, что переводчик, наиболее вероятно, не сам придумал, какие слова ему здесь использовать, а достоверно знал их от автора.


Авторизация в моем понимании - это осуществление перевода с разрешения правообладателей. Общение с автором тут, в общем-то, не обязательно предполагается. Уж во всяком случае, не по тексту перевода.
:-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Eric » Чт июн 02, 2005 15:03

Ваше понимание, коллега, увы, неверно. Авторизованный перевод - это как раз тот, который сверяется с автором, а вовсе не с правообладателями. С ними договариваются не при переводе, а при издании.
Аватара пользователя
Eric

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Вт авг 10, 2004 08:16
Откуда: Хабаровск

Сообщение Murena » Чт июн 02, 2005 15:30

Eric писал(а):Ваше понимание, коллега, увы, неверно. Авторизованный перевод - это как раз тот, который сверяется с автором, а вовсе не с правообладателями. С ними договариваются не при переводе, а при издании.


Я понимаю, что такое проползло даже в БСЭ:

Авторизованный перевод
Большая советская энциклопедия
Авторизованный перевод, перевод, просмотренный и одобренный автором или сделанный с согласия автора.


Но согласитесь, что в 99,... % случаев возможен только второй вариант.
А сам термин я воспринимаю именно так.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Murena » Чт июн 02, 2005 15:42

К слову, а как всем такое:

Королева Великобритании посетит специальную церковную службу по случаю 400-летия первого авторизованного перевода Библии на английский язык.


(Понятно, что имелось в виду - официально одобренного, дозволенного...)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Murena » Чт июн 02, 2005 15:52

А Ушаков вот что дает:


АВТОРИЗОВАТЬ АВТОРИЗОВАТЬ, авторизую, авторизуешь, сов. и несов. (фр. autoriser) (книжн., право).

1. кого- что. дать (давать) кому-н. разрешение, полномочие на какие-н. действия.

2. что. Разрешить (разрешать) распространение своего произведения, изобретения, дать (давать) согласие на это. Авторизовать издание собрания сочинений. || Одобрить (одобрять) форму, вид своих произведений, изобретений как образец для воспроизведения. Авторизовать текст перевода.


АВТОРИЗАЦИЯ АВТОРИЗАЦИЯ, авторизации, мн. нет, ж. (фр. autorisation) (книжн., право). Действие по глаг. авторизовать. Книга переведена без авторизации. Текст перевода послан автору для авторизации


АВТОРИЗОВАННЫЙ АВТОРИЗОВАННЫЙ, авторизованная, авторизованное; авторизован, авторизована, авторизовано (книжн., право).

1. Прич. страд. прош. вр. от авторизовать. перевод, авторизованный автором.

2. Одобренный, утвержденный автором. Авторизованный перевод.

Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Slava Tkachenko » Чт июн 02, 2005 16:35

Коллеги, отрезала вам авторизованный перевод в отдельную тему. Нечего там в моих хохлах оффтопить :wink:
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Eric » Пт июн 03, 2005 01:47

2 Kali: Резонно, коллега. :-)

2 Murena: По-моему, Вы подтвердили мои слова наилучшим образом.
Аватара пользователя
Eric

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Вт авг 10, 2004 08:16
Откуда: Хабаровск

Сообщение Murena » Пт июн 03, 2005 12:59

Eric писал(а):2 Murena: По-моему, Вы подтвердили мои слова наилучшим образом.


Да я, собственно, к тому, что большей частью это просто не может быть "перевод, проверенный - тем паче отредактированный - автором". Просто за незнанием им языка перевода.
Именно дозволенный. (Кстати, иногда это - в советские времена - означало согласие на определенные купюры.)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Slava Tkachenko » Пт июн 03, 2005 13:02

Murena писал(а):Да я, собственно, к тому, что большей частью это просто не может быть "перевод, проверенный - тем паче отредактированный - автором". Просто за незнанием им языка перевода.
Именно дозволенный. (Кстати, иногда это - в советские времена - означало согласие на определенные купюры.)

Ну, за автором в таком случае еще и право выбора переводчика. И беседы с оным на предмет понимания авторской задумки.

Вот как Эко делает, например.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение baudet » Пт июн 03, 2005 15:54

Murena писал(а):
Eric писал(а):2 Murena: По-моему, Вы подтвердили мои слова наилучшим образом.


Да я, собственно, к тому, что большей частью это просто не может быть "перевод, проверенный - тем паче отредактированный - автором". Просто за незнанием им языка перевода.


В некоторых случаях автор оригинального произведения вполне неплохо знает язык, на который переводят его труд. Только знать и переводить -- две большие разницы. Особенно стихи. Это, в частности, верно для переводов поэзии народов Кавказа или стран Балтии на русский язык. В таких случаях, сотрудничество автора и переводчика очень плодотворно и позволяет добиться превосходных результатов. Намного лучше, чем по подстрочнику переводить.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Сб июн 04, 2005 10:31

Для меня авторизированный перевод - это все-таки вычитанный автором, который, конечно, должен для этого знать язык, на который переводят, и вообще иметь для этого условия. В СССР, насколько я понимаю, действительно доля подобных переводов была немалой; я, во всяком случае, всегда считала, что авторизированные переводы Быкова или Айтматова и есть переводы ими вычитанные.
В прошлом году мой друг, переводивший роман одного современного английского автора, регулярно списывался с ним по интернету на предмет уточнения маловнятных мест. Можно ли такой перевод считать авторизированным в привычном мне понимании?
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Eric » Сб июн 04, 2005 13:26

Наверно, можно, если автор его авторизует :-)
Аватара пользователя
Eric

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Вт авг 10, 2004 08:16
Откуда: Хабаровск

Сообщение BK » Пн июн 06, 2005 12:56

Имею личный опыт "авторизованного перевода".

1. Термин "авторизованный перевод" (authorized translation) содержался в тексте соглашения американского издательства-правообладателя с издательством, для которого я переводил (и вел переговоры с американцами). Этот термин я включил и в выходные данные переведенной книги.

2. Фактически "авторизацией", т.е. разрешением на перевод и публикацию занимались исключительно правообладатели (в моем случае - издательства оригинальных книг).

3. С авторами книг (не всеми) общался по э.п., в частности, просил сделать предисловия для русских изданий (согласились и сделали). Русского языка из них не знает никто и никто не собирался проверять качество перевода (хотя я предлагал). Кстати, издательства его тоже не проверяли; их, в основном, интерсовало наличие выходных данных книги-оригинала, в частности фразы "Authorized translation..." 8)
BK

 
Сообщения: 561
Зарегистрирован: Вт янв 25, 2005 11:21
Откуда: Харьков, Украина

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Русский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7