Наталья Шахова писал(а):Вот такой ворох ссылок я получила:
Вот, теперь понятно. С этого стоило начинать...
Политологи (а не экономисты, кстати)))
уже и несомненно притащили в русский язык это английское значение. Ну да, «теорию кооптации» иначе на русский перевести и правда трудновато… а тут и глагол сам собой выскакивает...
И все же стоит еще смотреть на конкретную сочетаемость: в приведенных примерах
«режим/власти кооптируют слои/силы/кандидатов/представителей оппозиции/партии» (что все же не очень далеко ушло от традиционного русского значения «включать в свой состав», но таки ушло: точнее будет все же «склонять к сотрудничеству / привлекать на свою сторону», но метафорическое развитие всяко возможно, как и в английском).
Резюме: если держаться примерно этой сочетаемости - можно (с осторожностью) употреблять, видимо. Либо вести себя чуть консервативнее и все-таки не тащить столь уж охотно довольно свежий "неологизм-техницизм" из специальной литературы в научпоп.
Что ж, хозяин переводческой стратегии - редактор...)))
[Во всяком случае, студентам сам я объясняю аналогичные случаи примерно так же. Дело ведь не в отдельных подобных словах/употреблениях (имя им легион), а в стратегии...
]
Оффтопик
Заодно забавно отметить, что Дядюшка походя обвинил пять (буквально иконостас))) ведущих русскоязычных политологов в "в плохом знании русского языка и неумении пользоваться тем немногим, что известно". Екатерина Михайловна смахнула скупую слезу...