Бычара писал(а):С точки зрения того, что по идее рынок всегда прав.
Ну, это чистая идеология (пропаганда), основанная на смешении фактического с оценочным...
Бычара писал(а):С такой скоростью за год можно было перевести роман. Ни одно издательство не будет ждать, когда соломоны родят свое детище.
Всё, что Вы, по существу, сообщаете, это то, что на российском рынке художественного перевода нет так называемого premium segment.
Уверен, Вы без меня знаете, о чем я, но... Какой бы Вам пример привести?.. Допустим, вино. В соседнем магазине есть по трешке за бутылку. Одна знакомая на кафедральную вечеринку ящик приперла и была страшно счастлива, как сэкономила общественные деньги, и сама пила, и было несколько человек, которые тоже пили, т.е. в принципе, спрос есть, очевидно. Некоторые, правда, попробовали трёшное и явно предпочли то, что принес я (две по $25, не помню точную цену, естественно, но около того; я заплатил за две бутылки больше, чем она за 12). Но сам я обычно американских вин дешевле сороковника не пью (вернее пью, когда хочу разобраться в стиле конкретного винодела, но я практически сразу смотрю на те вина, которые виноделы считают выражением своего подхода к искусству виноделия, и это не всегда самое дорогое - иногда это особая смесь, или особый сорт винограда, или особый метод приготовления, итд). Но самый ходовой сегмент, насколько я знаю, это $15-25 за бутылку (надо бы пересмотреть статистику). Ну а дальше есть, как я его называю, obscene segment
от $300 до тысяч и тысяч, но это не по моему кошельку
Что касается "не будет ждать"... В premium segment будет, но это не то, как работает издательский бизнес (что российский, что западный, насколько я знаю). Я к тому, что мы, по существу, выходим за пределы вопроса о качестве текста и перевода, и переходим к вопросам качественности потребителей и бизнес-моделей...