Просто копирую из сети. Классификации странноватые, выбор слов иногда сомнительный (в смысле "русскости") но количество вполне поразительное:
NITCHEVO NYET
Считается, что русский язык практически ничего не дал английскому языку. Между тем редакторы Оксфордского этимологического словаря ставят русский язык на 14-е место среди всех языков — доноров английского и исчисляют общее количество заимствованных у нас лексем не менее чем пятью сотнями. Например, у них зафиксированы даже слова, вынесенные в заголовок этого поста. Некоторые другие, разбитые по областям знания и тематическим группам, приведены ниже.
1. Экономика
— artel, Gosplan, Intourist, Profintern, sovnarkhoz, torgsin;
— arsheen, dessiatine, pood, sagene, tchetvert, vedro, verst, zolotnik;
— chervonetz, copeck, rouble.
2. Наука и технологии
— proso;
— kurgan, ploshchadka;
— lunik, lunokhod, marsokhod, MiR, planetokhod, sputnik;
— badiaga, barometz, kamish, kok-saghyz, mahorka;
— astatki, kurchatovium, mazut, turanose;
— aulacogen, dolina, liman, nilas, parma, polynya, slude, steppe, taiga, thermokarst;
— adaptogen, karyotype, miryachit, sulphazin;
— buran, purga, sastruga;
— ferganite, innelite, irinite, karpinskyite, kësterite, kolovratite, kryzhanovskite, lomonosovite, moncheite, murmanite, nefedyevite, nenadkevichite, nenadkevite, nifontovite, nordite, obruchevite, preobrazhenskite, sakhaite, shcherbakovite, smolyaninovite, talnakhite, tangeite, tochilinite, tosudite, tundrite, tyuyamunite, uralborite, ureilite, vladimirite, vysotskite, zirconolite;
— tokamak;
— chernozem, podzol, rendzina, sierozem, solod, solonchak, solonetz;
— AK, kalashnikov, Katyusha, MiG, NIR;
— beluga, borzoi, gorbuscha, hollushchikie, keta, kolinsky, laika, losh, mammoth, nerka, olen, omul, osetr, saiga, secach, sevruga, sheltopusik, sterlet, sudak, suslik, tarbagan, tur, zemni, zubr.
3. Человек и общество
— mir, narod, narodnost, otriad, skhod, stanitza;
— kulturny, nekulturny, Oblomov, stilyaga;
— dvornik, feldscher, provodnik, sanitar, tolkach, yamschik;
— baba, Baba Yaga, boyar, cantonist, chinovnik, droog, intelligentsia, Ivan, kulak, muzhik, nomenklatura, Russki, shaman, sotnik, starosta, strelitz, tchin, tsar, tsarevitch, tsarevna, tsaritsa;
— Cesarewitch, plyometrics, sambo, spartakiad.
4. Политика
— kray, oblast, okrug, rayon, volost, zemstvo;
— agrogorod, kolkhoz, sovkhoz;
— Cominform, Comintern, duma, Komsomol, Politburo, Presidium, Rabkrin, Sovnarkom, Soviet, Tass, Zemsky Sobor;
— agitprop, apparat, apparatchik, Bolshevik, Bolshevism, Bolshevist, Cadet, commissar, Dekabrist, glasnost, Menshevik, Menshevism, Menshevist, Narodnik, Pamyat, perestroika, proletkult, subbotnik, tovarish udarnik, uprava, vozhd;
— Cheka, druzhina, Gay-Pay-Oo, GPU, Gulag, ispravnik, KGB, knout, maskirovka, MGB, MVD, nagaika, NKVD, Ogpu, Okhrana, Okhranka, OMON, plet, pogrom, politruk, prikaz, pristav, propiska, pulk, residentura, rezident, rezidentsia, ROA, sharashka, shefstvo, Smersh, sotnia, Spetsnaz, Stavka, stukach, ukase, vlast, zek.
5. Культура и образование
— gopak, kazachoc, prisiadka;
— Rabfak, technicum;
— bylina, skaz;
— balalaika, gusli;
— Cubo-futurism, Suprematism, Suprematist; Publishing: samizdat, tamizdat;
— constructivism.
6. Дом и семья
— caback, choom, dacha, isba, nushnik, ostrog, prospekt, stolovaya, terem, yam, yurt;
— babushka, bashlik, burka, crash, daggett, karakul, paranjah, parka, ribazuba, rubashka, saffian, sarafan, shapka, shuba, valenki, yuft;
— blin, borsht, carlock, chai, coulibiac, icary, kasha, kefir, kielbasa, kissel, koumiss, kvass, malossol, manna-croup, obarni, osetrova, paskha, pelmeny, pirog, pirozhok, rassolnik, shashlik, shchi, smetana, solyanka, tvorog, ukha, zakuska;
— chark, kovsh, matryoshka, nefte, pech, samovar;
— bidarka, britchka, droshky, kibitka, struse, tarantass, telega, troika;
— papirosa, pivo, samogon, Saperavi, tolichnaya, Tsinandali, vodka, zubrowka.
7. Религия
— iconostas, pope, protopope, riza, sobornost, starets;
— Bezpopovtsy, Doukhobor, Khlist, Molokan, Popovtsy, raskol, Raskolnik, Skoptsi, starover, Stundist, Uniat.
(По материалам: Mirosława Podhajecka, «Russian Loanwords in the "Oxford English Dictionary" Revisited», 2018)
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||