|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
AsIs писал(а):О, теперь и такой быдлостиль допускается на этом форуме. Пазл "А где все?" складывается всё яснее.L.B. писал(а):человекообразные плевательницы
osoka писал(а):Катя в Зумах постоянно ноет, что работает за копейки ))).
Wladimir писал(а):Во что превратился ГП!
Странно: мне гугл по закавыченному запросу "Голосили от ужаса цапли" выдаёт другой вариант.* * *
I’d sooner...
noname писал(а):в АСТ вышла книга Владимира Бабкова "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода", заканчивается она послесловием (примечание: написано для участников школьного факультатива по художественному переводу), а послесловие заканчивается так:
"Ты больше никогда, НИКОГДА не переведешь 13 Reasons Why как "13 причин почему".
1. Ты улучшаешь свой английский. Худлит – высшая форма существования языка, и именно там идут в ход все его ресурсы.
2. Ты учишься полноценно пользоваться русским. Если сможешь правильно, да еще и красиво выражать на нем чужие мысли, сумеешь при необходимости выразить и свои.
3. Внимательно сравнивая устройство разных языков, ты обнаруживаешь, что оно тесно связано с образом мышления, и видишь, чтО в этом смысле общего у жителей разных стран и чем они отличаются друг от друга.
4. Ты все время узнаешь что-то новое – и потому, что читаешь об этом в тексте, который переводишь, и потому, что попутно выясняешь многое в интернете.
5. Ты начинаешь понимать, как пишутся книги – на любом языке. Ты видишь их внутреннюю механику, те пружины, которых не видит обычный читатель, и те педали, на которые нажимает автор, чтобы вызвать у нас нужную реакцию. А это очень интересно.
6. Ты тесно общаешься с умными и талантливыми людьми – авторами хороших книг, а такое общение дает многое.
7. Ты развиваешь в себе актерские навыки, притворяясь умным и талантливым человеком – автором, а это наверняка пригодится в жизни.
8. Прислушиваясь к разным авторам и притворяясь ими, ты постоянно меняешь свою точку зрения, а это развивает в тебе способность к пониманию других людей.
9. Поскольку текст всегда дает неполную информацию о событиях, тебе приходится часто пускать в ход свое воображение, а это полезная тренировка мозгов.
10. Видя, что все переводят одно и то же по-разному, ты обнаруживаешь, насколько относительно многое из того, что раньше казалось тебе бесспорным.
11. Постоянно принимая неидеальные решения на основе неполного набора данных, ты лучше приспосабливаешься к обычной жизни, потому что она чаще всего требует от нас именно этого.
12. Ты убеждаешься в том, что интуиция и внутренний голос – не пустые слова, потому что порой желаемого результата помогают достичь именно они, а не логика и рациональный подход.
13. Ты больше никогда, НИКОГДА не переведешь «13 Reasons Why» как «13 причин почему».
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 9