Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопросы по переводу на русский

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение osoka » Пт июл 10, 2020 04:33

Jeff писал(а):
Бычара писал(а):Здесь даже в придорожной закусочной скажут, как по-русски это называется.

Ой, да будет заливать то. В закусочных они знают. :mrgreen:


Зато там можно закусить!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение L.B. » Пт июл 10, 2020 04:46

Или, по крайности, занюхать...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7234
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Jeff » Вт июл 14, 2020 20:09

Товарищи, вот еще хотел спросить насчет подходящего перевода для английского screen.
В смысле определенного изображения на экране монитора, терминала и т.п. Употребительным кажется вроде "экран", хотя звучит странновато, типа "закрыть экран такой то" или "перейти к экрану такому то" или "вернуться на предыдущий экран". :mmm:
Поэтому спрошу насчет возможных вариантов, типа "маска" или еще что-то. "Страница" ведь вроде только в интернете подходит. Есть соображения?
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6889
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Vic » Вт июл 14, 2020 20:51

И все-таки именно экран. В настоящее время изображение экрана монитора чаще используется как дисплей, в частности благодаря тому, что нонче изображения появляются на ЖК-дисплеях или мобильниках, в отличие от ЭЛТ лет 15-20 лет назад.
Но если не нравится, тогда можно использовать "окошки".
Vic

 
Сообщения: 1971
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Andrew » Вт июл 14, 2020 20:52

В каких-то контекстах вполне уместной бывает и "страница", и "раздел", и "форма/диалог/окно". "Маску" пока не встречал, не уверен, что будет сразу понятно. Авторы документации тоже вольностями грешат, запихивая этот экран подряд куда надо и куда не стоило бы.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9843
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Jeff » Вт июл 14, 2020 21:00

Конкретно речь идет об изображениях на сенсорном экране. Вот переключают их типа туда-сюда. Что же получается, нажмите на кнопку Z на экране и появится экран Y. :149:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6889
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Andrew » Вт июл 14, 2020 21:57

Тогда можно экран физический попробовать переименовать в дисплей. :roll:
Или выкручиваться, не упоминая его, а ссылаясь на экранные кнопки и тому подобные элементы.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9843
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Бычара » Вт июл 14, 2020 23:54

Э=кран
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2628
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Wladimir » Ср июл 15, 2020 10:32

Jeff писал(а):Конкретно речь идет об изображениях на сенсорном экране. Вот переключают их типа туда-сюда. Что же получается, нажмите на кнопку Z на экране и появится экран Y. :149:

Может так и перевести - "переключать изображения"?
:12:
Нажмите кнопку Z - на экране появится изображение того-то, нажмите кнопку Y - отобразится то-то.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7671
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Jeff » Ср июл 15, 2020 10:44

Угу, изворачиваемся как можем. :mrgreen:
Вот еще перевод supervisor в контексте уровня допуска к машине. Есть оператор, а следующая ступень - supervisor (потом следуют программист и админ). Есть мнение обозвать его "страший оператор".
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6889
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Vic » Ср июл 15, 2020 11:06

А почему бы вам не использовать во всех этих обсуждениях компьютерную терминологию, а не вы выдумывать непонятно о чем.
supervisor - это супервизор, и думаю, здесь не реальные операторы, админы и пр., а роли
Vic

 
Сообщения: 1971
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Jeff » Ср июл 15, 2020 11:22

Vic писал(а):А почему бы вам не использовать во всех этих обсуждений компьютерную терминологию, а не вы выдумывать непонятно о чем.
supervisor - это супервизор, и думаю, здесь не реальные операторы, админы и пр., а роли

Мммм, а я вот думаю, что роли ролями, но это реальные лица. Это же не компьютерная система, а просто машина с сенсорным экраном для управления. Уровень доступа соответствует занимаемой должности. Есть на российском предприятии должность супервизор? "Супервизор" я лично понимаю как УП и вообще тогда "супервизор" или "супервайзер"? Короче непонятки. Может "диспетчер"? В цехах ведь везде диспетчеры. Возникает проблема и оператор идет жаловаться диспетчеру. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6889
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Vic » Ср июл 15, 2020 11:53

Ну, в принципе, когда задается вопрос, желательно по максимуму формулировать исходные данные. О чем мы здесь говорим? Это
- программное обеспечение?
- на интерфейсе рассованы кнопки, к кому и зачем связаться?
- штатное расписание предприятия?
ну и т.д.
Vic

 
Сообщения: 1971
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Jeff » Ср июл 15, 2020 12:21

Vic писал(а):Ну, в принципе, когда задается вопрос, желательно по максимуму формулировать исходные данные. О чем мы здесь говорим? Это
- программное обеспечение?
- на интерфейсе рассованы кнопки, к кому и зачем связаться?
- штатное расписание предприятия?

Это мануал для работы с сенсорным экраном, работающим по принципу банкомата. Предприятие, штатное расписание и время перерыва на обед неизвестны. 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6889
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Vic » Ср июл 15, 2020 12:36

Т.е. в данном реководстве второй вариант, интерфейс дисплея контроллера, примерно так.
Тогда бы в качестве такой кнопки я бы назвал нечто вроде "Ответственный (за объект)". И все-таки измените свой сенсорный экран на сенсорный дисплей и тогда предыдущий контекст существенно облегчится.
Vic

 
Сообщения: 1971
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Jeff » Ср июл 15, 2020 12:47

Vic писал(а):Тогда бы в качестве такой кнопки я бы назвал нечто вроде "Ответственный (за объект)".

А чем "ответственный (за объект)" лучше "старшего оператора"? Реально, думаю, имеется в виду начальник смены или участка. Есть хорошее слово "страшой", но его тут не напишешь. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6889
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Andrew » Ср июл 15, 2020 12:52

:mmm: Неизвестно, как обозначен руководитель участка/смены в штатном расписании, в этом смысле "супервизор" более обтекаем, им может быть и старший оператор, и кто-то еще, а вот обратное возможно не всегда.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9843
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Jeff » Ср июл 15, 2020 13:13

Andrew писал(а):Неизвестно, как обозначен руководитель участка/смены в штатном расписании, в этом смысле "супервизор" более обтекаем, им может быть и старший оператор, и кто-то еще, а вот обратное возможно не всегда.

Угу, обтекаем. Но фишка еще и в том, что "супервизор машины" не гуглится вообще, а вот "старших операторов машины" полно.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6889
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Andrew » Ср июл 15, 2020 13:18

Супервизор удобен еще и тем, что он может быть не привязан к конкретной машине, при этом понятен вполне. С другой стороны, а чем плох старший оператор? Длиннее только, в экранных строках это бывает существенно.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9843
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Вопросы по переводу на русский

Сообщение Wladimir » Ср июл 15, 2020 22:50

Jeff писал(а): Вот еще перевод supervisor в контексте уровня допуска к машине. Есть оператор, а следующая ступень - supervisor (потом следуют программист и админ). Есть мнение обозвать его "страший оператор".

"Страший оператор" - это слишком страшно.
:-)
А вообще, хорошо было бы найти какое-то русское описание. Часто по-русски это все выглядит совсем по-другому.

Могу проиллюстрировать примером из близкой мне темы АС УВД (автоматизированных систем управления воздушным движением). В испанских системах есть "supervisor operativo" (букв. "оперативный супервайзер") и "supervisor técnico" ("технический супервайзер") - это аналоги соответствующих английских терминов.

Так вот, в советских и российских системах - это (соответственно) "руководитель полетов" и "сменный инженер". Ничего общего.
:12:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7671
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Русский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1