Jeff писал(а):Бычара писал(а):Здесь даже в придорожной закусочной скажут, как по-русски это называется.
Ой, да будет заливать то. В закусочных они знают.
Зато там можно закусить!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Jeff писал(а):Бычара писал(а):Здесь даже в придорожной закусочной скажут, как по-русски это называется.
Ой, да будет заливать то. В закусочных они знают.
Jeff писал(а):Конкретно речь идет об изображениях на сенсорном экране. Вот переключают их типа туда-сюда. Что же получается, нажмите на кнопку Z на экране и появится экран Y.
Vic писал(а):А почему бы вам не использовать во всех этих обсуждений компьютерную терминологию, а не вы выдумывать непонятно о чем.
supervisor - это супервизор, и думаю, здесь не реальные операторы, админы и пр., а роли
Vic писал(а):Ну, в принципе, когда задается вопрос, желательно по максимуму формулировать исходные данные. О чем мы здесь говорим? Это
- программное обеспечение?
- на интерфейсе рассованы кнопки, к кому и зачем связаться?
- штатное расписание предприятия?
Vic писал(а):Тогда бы в качестве такой кнопки я бы назвал нечто вроде "Ответственный (за объект)".
Andrew писал(а):Неизвестно, как обозначен руководитель участка/смены в штатном расписании, в этом смысле "супервизор" более обтекаем, им может быть и старший оператор, и кто-то еще, а вот обратное возможно не всегда.
Jeff писал(а): Вот еще перевод supervisor в контексте уровня допуска к машине. Есть оператор, а следующая ступень - supervisor (потом следуют программист и админ). Есть мнение обозвать его "страший оператор".
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5