Наталья Шахова писал(а):Мой (точнее классический) пример не про джентльмена, а про аршин. Я хотела сказать, что всяческие вузы и ДТП сродни фразеологическим оборотам.
"Аршин" и "джентльмен" по сути схожи - явно национально маркированы.
А вот "сродни фразеологическим оборотам" - довольно странное объяснение, кажется. Вуз, ЖКХ и ДТП - абсолютно универсальные (всемирные) и вроде бы никак национально не обусловленные предметные и конкретные понятия... и без каких-либо переносных значений.
Uncle A писал(а):Я то и дело натыкаюсь на случаи, когда нужно перевести на русский, например, упомянутого в историческом романе farmer'а из Древнего Египта, который, ну, никак не может оказаться крестьянином...
Это существенно другой случай. В Древнем Египте просто НЕ было класса людей, называемых "крестьянами". А вот в современных США, безусловно, вполне себе есть класс учреждений, вполне точно и корректно называемых "высшие учебные заведения"... и т.д.
И вообще анахронизмы - другой случай. Например, "Болонский университет - старейший вуз в мире" звучит немного комично именно по признаку анахронистичности.
L.B. писал(а): И если он серьезно, а не воду мутит, не троллит, что такое "непереносимость"? Это что-то метафорически типа непереносимости лактозы: слышу фразу - тошнит и в мозг газы бьют? Что он имеет в виду?
У глагола "переносить" есть разные значения. В вопросе (с некоторой игрой значений) имеются в виду два сразу ("переносить" как "терпеть" и "переносить" как "помещать в другой культурный контекст"). Извините, если это не очевидно из самого текста вопроса.