Alter Ego писал(а):Например: как-то странно выглядят словосочетания типа "вузы США" или там "тарифы на ЖКХ в Амстердаме"... "спецслужбы" есть во всех странах, а "силовые ведомства"... сомнительно...
Вопросы:
- можете предложить другие аналогичные примеры?
- чем объясняется эта (возможно, мнимая) непереносимость?
Спасибо.
Что понимается под непереносимостью? Непереносимость буквального перевода названия? Или отсутствие аналогичных структур?
Если в какой-то стране существуют государственные структуры или общественные институты,
выполняющие функции, аналогичные российским структурам и институтам, то они имеют названия.
Например "
правоохранительные органы" по-испански обычно "
instituciones de seguridad y justicia"
или "
instituciones de seguridad pública". Их надо называть так, как принято в соответствующей стране. Можно сказать, что здесь есть
непереносимость российского названия при его буквальном переводе. Но это
мнимая непереносимость, так как не переносится только название. А структура аналогичная есть, только называется по-другому.
Если в какой-то стране нет структур, аналогичных российским, то говоря о российских структурах, эти названия переводятся как и прочий текст. То есть можно сказать, что тут есть
непереносимость понятия (отсутствие аналога).
Я это как-то так понимаю. Или Вы о чем-то другом?