chudo » Ср сен 05, 2018 10:18
Хочу посоветоваться с аудиторией.
1: О чем вы думаете, когда слышите выражение "болезнь туристов"? Есть ли у обычных людей стойкая ассоциация этих слов с каким-то конкретным заболеванием? (Понятно, что можно посмотреть, что пишет Интернет, но меня интересуют уже сформировавшиеся ассоциации.)
2. С учетом ответов на вопрос 1 можно будет думать, что делать в переводе.
Ситуация такая: на сайте, который надо перевести, чаще всего используется слово "tourista" как более частое и понятное слово для обычных людей. До определенного момента я его переводила как "диарея путешественников". А потом появилось предложение, дословно звучащее как "болезнь туристов - это повседневное/обычное название диареи путешественников".
Вот я пытаюсь понять, есть ли в русском какой-то "более обычный" синоним термину "диарея путешественников".
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)