Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

стилистические тонкости "сидит и выглядит" и "мы не грязные"

стилистические тонкости "сидит и выглядит" и "мы не грязные"

Сообщение Creacture » Ср июл 04, 2018 11:47

Наткнулась на забавную переводную статью, но язык статьи, честно признаюсь, коробит.

Решила сравнить с оригиналом (оригинал на финском), заинтересовали два отрывка.

Первый:

"Юкка сидит напротив меня и выглядит, как греческий бог. Я выгляжу так, будто я голоден. С нами еще находится Хейкки, который как раз сейчас не выглядит никак, потому что ушел в соседнюю комнату укладывать сыновей спать"

"Jukka istuu vastapäätä ja näyttää kreikkalaiselta jumalalta. Minä näytän siltä, että olisin nälissäni. Serkkupoikiin kuuluu myös Heikki, joka ei näytä juuri nyt miltään, koska meni pimeään kamariin nukuttamaan poikiaan"

Понятно, что в данном случае в исходнике игра слов. Но все-таки фраза "он сидит напротив меня и выглядит, как бог" не по-русски как-то звучит. Насколько я понимаю, дело тут в том, что однородные сказуемые неоднородны по каким-то признакам на самом деле. Если память не изменяет, есть даже классические шутливые примеры таких ошибок.

Здесь, тем не менее, это дословный перевод оригинала. И на мой взгляд, все-таки не самый удачный перевод. Однако в чем дело, разобраться не могу.

Второй отрывок:

"Мы идем с двоюродными братьями в сауну, хотя мы не грязные"

"Kävimme serkkupoikien kanssa saunassa, vaikka emme olleet likaisia"

Опять фактически дословный перевод, но не по-русски звучит! Грубо и по-детски.

Понимаю, что тема, наверное, подошла бы и в раздел финского языка, но меня больше интересует стилистика русского в данном случае.

Вот ссылка на оригинал статьи
https://yle.fi/uutiset/3-10280501

Это ссылка на перевод:
https://yle.fi/uutiset/osasto/novosti/m ... origin=rss
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10





Re: стилистические тонкости "сидит и выглядит" и "мы не гряз

Сообщение Мюмла » Ср июл 04, 2018 21:02

Creacture писал(а):"Мы идем с двоюродными братьями в сауну, хотя мы не грязные"

Помните "Иронию судьбы", где Галя искренне не понимает, зачем ходить в баню, когда есть ванна? Здесь, видимо, из той же оперы, т.е. ирония. В первом случае я также вижу иронию, ничего грубого, детского или звучащего не по-русски, а уж мне много чего в повседневной жизни с телеэкрана слух режет!
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: стилистические тонкости "сидит и выглядит" и "мы не гряз

Сообщение Elena Iarochenko » Ср июл 04, 2018 21:31

"Юкка сидит напротив меня и выглядит, как греческий бог.

Тут, по-моему, достаточно минимальной переделки.
"Юкка сидит напротив меня. Он выглядит, как греческий бог. Я выгляжу так, будто я голоден. ...Хейкки ... не выглядит никак..."
Все фразы согласованы по конструкции: каждый из друзей как-то выглядит.

Во второй фразе надо как-то переделать конец.
"Мы идем с двоюродными братьями в сауну, но, конечно, не с целью помыться."
Как-то так.
Вообще я бы сказала, что во втором случае дело не в стилистике, а в логике. Русский и так знает, что в сауну ходят не мыться. Поэтому странно читать пояснения про "мы не грязные".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: стилистические тонкости "сидит и выглядит" и "мы не гряз

Сообщение Creacture » Ср июл 04, 2018 23:11

Elena Iarochenko писал(а):
"Юкка сидит напротив меня и выглядит, как греческий бог.

Тут, по-моему, достаточно минимальной переделки.
"Юкка сидит напротив меня. Он выглядит, как греческий бог. Я выгляжу так, будто я голоден. ...Хейкки ... не выглядит никак..."
Все фразы согласованы по конструкции: каждый из друзей как-то выглядит.

Во второй фразе надо как-то переделать конец.
"Мы идем с двоюродными братьями в сауну, но, конечно, не с целью помыться."
Как-то так.
Вообще я бы сказала, что во втором случае дело не в стилистике, а в логике. Русский и так знает, что в сауну ходят не мыться. Поэтому странно читать пояснения про "мы не грязные".


Пожалуй, соглашусь. Именно такая минимальная переделка мне по душе.

В случае с "мы не грязные", мне кажется, все-таки обычно так не говорят по-русски, это слишком прямолинейно. Говорят "мне необходимо принять душ" или "я несколько дней не мылся" в крайнем случае.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: стилистические тонкости "сидит и выглядит" и "мы не гряз

Сообщение osoka » Чт июл 12, 2018 09:10

Нормально все написано. Хороший художественный текст, только жапятую перед как убрать надо. Зачем все превращать в убогую Зою Воскресенскую. Вообще огромная проблема российских переводчиков - в том, что они почти не знакомы с русской литературой. Но при этом всегда стремятся стилистически править автора.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: стилистические тонкости "сидит и выглядит" и "мы не гряз

Сообщение Jeff » Чт июл 12, 2018 11:12

Elena Iarochenko писал(а):Русский и так знает, что в сауну ходят не мыться.

Ммммм, звучит как-то двусмысленно. :lol:

Creacture писал(а):"мне необходимо принять душ" или "я несколько дней не мылся"

Я давно в бане не бьл?
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: стилистические тонкости "сидит и выглядит" и "мы не гряз

Сообщение osoka » Чт июл 12, 2018 15:01

Креактюре следовало бы хоть чуть-чуть в бане помыться. Такая примитивность мысли в сочетании с ничтожными познаниями и гигантской наглостью... Не думала, что такое существует в природе, а вот... креактюра с картин Босха явлена нам вживе.

==Пользователю вынесено предупреждение. Третье партизанское с выходом на автобан. Админ==
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: стилистические тонкости "сидит и выглядит" и "мы не гряз

Сообщение Jeff » Чт июл 12, 2018 15:32

osoka писал(а):Креактюре следовало бы хоть чуть-чуть в бане помыться. Такая примитивность мысли в сочетании с ничтожными познаниями и гигантской наглостью...

Извините, но Вы как то уж очень строго подходите. :shock: Не всем же быть гигантами мысли.
А Вас уже вот двумя ленточками наградили, смотрите как бы Вам самой в бане не оказаться ... не с целью мытья. :149:
Не обижайтесь, пишу исключительно с благими намерениями.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: стилистические тонкости "сидит и выглядит" и "мы не гряз

Сообщение Uncle A » Пт июл 13, 2018 09:55

Черт его знает, как переводить литературный текст. Две фразы тут никаких ориентиров не дают. Иногда в таких случаях лучше переписать весь абзац и выдумать что-то свое. Не с дедвейтом, чай, дело имеем. Хотя не исключено, что там требуется как раз такой
примитивизм. (Я с подобным, обычно борюсь).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: стилистические тонкости "сидит и выглядит" и "мы не гряз

Сообщение Creacture » Ср июл 18, 2018 18:07

osoka писал(а):Нормально все написано. Хороший художественный текст, только жапятую перед как убрать надо. Зачем все превращать в убогую Зою Воскресенскую. Вообще огромная проблема российских переводчиков - в том, что они почти не знакомы с русской литературой. Но при этом всегда стремятся стилистически править автора.


Да собственно говоря, я не переводчик. Не мечите свой драгоценный бисер перед немытыми парнокопытными)

Я зашла на форум переводчиков именно для того, чтобы спросить у специалистов, верны ли мои ощущения, или же меня, по-простецки выражаясь, "глючит", и я придираюсь к тексту совершенно безосновательно.

Мне данный текст не показался переведенным очень уж высокохудожественно (но переведенным вполне сносно -да), но это и не художественная литература, а колумнистика. И самый главный вопрос - мне кажется, именно таким мелочам, как "мы не грязные" сложнее всего подбирать литературные эквиваленты в русском языке.

Для меня "мы идем мыться в баню, хотя мы не грязные" звучит и лексически, и грамматически несколько коряво.

PS

Немного русской литературы:

Так думает иной
Затейник,
Что он в подсолнечной гремит.
А он — дивит
Свой только муравейник.

Жизнь не вращается вокруг переводческой специфики, которая окружает Вас. Она вообще не вращается вокруг перевода, поэтому когда сюда заглядывает посторонний человек (в данном случае я), комментарии на тему "беда российских переводчиков" выглядят комично. Во-первых, я не живу в России. Во-вторых, я не работаю переводчиком и очень далека от проблем профессионального круга российских переводчиков.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: стилистические тонкости "сидит и выглядит" и "мы не гряз

Сообщение Creacture » Ср июл 18, 2018 18:25

Uncle A писал(а):Черт его знает, как переводить литературный текст. Две фразы тут никаких ориентиров не дают. Иногда в таких случаях лучше переписать весь абзац и выдумать что-то свое. Не с дедвейтом, чай, дело имеем. Хотя не исключено, что там требуется как раз такой
примитивизм. (Я с подобным, обычно борюсь).


Там ниже ссылки на статью, так что можно посмотреть текст целиком.

Мне любопытно, как переводчики справляются с такими фразами, как "мы не грязные" (если такой примитивизм - "фишка" оригинала, то, видимо, и переводить следует, как в оригинале, но если нет?).
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: стилистические тонкости "сидит и выглядит" и "мы не гряз

Сообщение Uncle A » Ср июл 18, 2018 20:08

Creacture, каждый раз справляются по-иному. (К сожалению, я не в состоянии прочесть текст на финском языке). И зависит это, прежде всего, от того, как прочел оригинал. Могу сказать только, что кидаться, как черт от ладана, от подобных негладких оборотов не следует.
Есть такой "Фантлаб" - форум любителей фантастики и фэнтези. Там время от времени кто-нибудь начинает яростно требовать: "Переводите, как написано". Правда, что это значит, никто объяснить не в состоянии.
В общем, ориентируйтесь на собственное восприятие. Пушкин учил: "Ты сам свой высший суд". :wink:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: стилистические тонкости "сидит и выглядит" и "мы не гряз

Сообщение Alter Ego » Чт июл 19, 2018 01:07

Вот этой книжке уже 23 года как исполнилось. Почитайте, там много разных ответов на подобные вопросы. И много других подобных вопросов. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: стилистические тонкости "сидит и выглядит" и "мы не гряз

Сообщение Uncle A » Чт июл 19, 2018 09:54

Этой - еще больше.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: стилистические тонкости "сидит и выглядит" и "мы не гряз

Сообщение osoka » Чт окт 11, 2018 10:48

Креактюр, Вы спрашивали о переводе. Комментарии на переводческом форуме о переводе и переводчиках в ответ на вопрос о переводе выглядят комично? Почему?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Русский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2