Наткнулась на забавную переводную статью, но язык статьи, честно признаюсь, коробит.
Решила сравнить с оригиналом (оригинал на финском), заинтересовали два отрывка.
Первый:
"Юкка сидит напротив меня и выглядит, как греческий бог. Я выгляжу так, будто я голоден. С нами еще находится Хейкки, который как раз сейчас не выглядит никак, потому что ушел в соседнюю комнату укладывать сыновей спать"
"Jukka istuu vastapäätä ja näyttää kreikkalaiselta jumalalta. Minä näytän siltä, että olisin nälissäni. Serkkupoikiin kuuluu myös Heikki, joka ei näytä juuri nyt miltään, koska meni pimeään kamariin nukuttamaan poikiaan"
Понятно, что в данном случае в исходнике игра слов. Но все-таки фраза "он сидит напротив меня и выглядит, как бог" не по-русски как-то звучит. Насколько я понимаю, дело тут в том, что однородные сказуемые неоднородны по каким-то признакам на самом деле. Если память не изменяет, есть даже классические шутливые примеры таких ошибок.
Здесь, тем не менее, это дословный перевод оригинала. И на мой взгляд, все-таки не самый удачный перевод. Однако в чем дело, разобраться не могу.
Второй отрывок:
"Мы идем с двоюродными братьями в сауну, хотя мы не грязные"
"Kävimme serkkupoikien kanssa saunassa, vaikka emme olleet likaisia"
Опять фактически дословный перевод, но не по-русски звучит! Грубо и по-детски.
Понимаю, что тема, наверное, подошла бы и в раздел финского языка, но меня больше интересует стилистика русского в данном случае.
Вот ссылка на оригинал статьи
https://yle.fi/uutiset/3-10280501
Это ссылка на перевод:
https://yle.fi/uutiset/osasto/novosti/m ... origin=rss
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||