Читал книгу и наткнулся на упомянутое слово в предложном падеже.
"В космопорте".
Сначала сильно резануло, ибо у меня на автомате просится падеж местный, по аналогии "в порту" (и даже "в аэропорту"), но потом задумался: а нет ли какого правила?
Помнится, где-то читал, что при наличии определения местный падеж не используется, а используется обычный предложный.
В принципе, под это правило с натяжкой можно затолкать приведённые примеры (космопорт - космический порт, аэропорт - ??? порт; определения нет, стало быть местный).
Правда, само правило вызывает некоторые сомнения (в Фибоначчиевом ряду...)
Есть у кого какие мысли на тему употребления этого экзотического падежа с составными существительными?
Ну, для затравки, представьте себе описание металлической планеты ("населена роботами...") и там будет металлоснег. В этом металлоснегу будут расти металлоёлки.
Или в металлоснеге?
У Херберта были "нуль-шары" (no-globes, если правильно помню). А были бы нуль-шкафы, что тогда? Спрятался в нуль-шкафу? Или в нуль-шкафе?
Спасибо.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||