Извечный вопрос, писать ли с большой буквы переводы английских названий. С именами, городами и пр. всё понятно, но как быть с названиями вымышленных народов и организаций? Я сильно увлекаюсь вселенной Вархаммер, и уже долгое время ломаю голову над этим вопросом, так что, буду благодарен за аргументированное мнение. Особенно тяжко мой несчастный мозг терзают следующие термины:
Eldar – самоназвание местных космических эльфов. Пишется с большой буквы, применяется как мн. и ед. число. Отдельный вопрос о том, можно ли этот термин склонять, или он как ниндзя, неуловим для русского правописания.
Orks, Tyranids, Necrons – человеческие названия для парочки вымышленных народов, причём, эти нормально делятся по ед., мн. числу. Аналогично, в первоисточнике пишутся только с большой буквы.
Imperial Guard – одна из человеческих организаций, эдакая космоармия с приписанным космофлотом (Imperial Navy). Само человечество, оно же Империум, однозначно пишется с большой буквы, а как бы вы посоветовали переводить И(и)мперскую Гвардию и пр.?
Ну вот, что скажете? С большинством прочих лингвистических сложностей я управляюсь, но эти три стали настоящим камнем предкновения.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||