Uncle A писал(а):о другом, несколько более раннем словаре.
Но авторы те же самые. И тема музей-музэй мне очень близка.
Я, кстати, по мотивам истории с пропавшей буквой Й тоже сочинила текст про развитие русского произношения.
Йоги выпили весь йод
или
Записки дилетантаН.Г. Шахова
Географ сошёл с ума совершенно неожиданно: однажды он взглянул на карту обоих полушарий и не нашёл на ней Берингова пролива.
«Золотой телёнок», И. Ильф и Е. Петров.Я очень люблю словари. Толковые и орфографические, специализированные и энциклопедические – всякие. У меня их очень много – целый шкаф, новые приобретения уже просто некуда ставить, поэтому я стараюсь пореже заходить в книжные. Но недавно я не могла удержаться: радио, газеты, Интернет стали хором хвалить новые словари Института русского языка: Большой орфоэпический и Большой орфографический. Пришлось заказать в интернет-магазине оба, а заодно и Современный словарь иностранных слов, составленный тем же Институтом, – гулять так гулять.
Стыдно признаться, но последним орфоэпическим словарем в моей коллекции – не считая всяких словарей трудностей и словарей для работников радио – был словарь-справочник «Русское литературное ударение и произношение» 1955 года. А у меня накопилось к такому словарю много вопросов.
Дело в том, что я не лексиколог и вообще не филолог, а просто любитель. И как у многих любителей, у меня есть свои доморощенные теории (мне кажется, что любительское теоретизирование совершенно безвредно, пока такие теории не выдаются авторами за истину в последней инстанции и не звучат с экранов телевизоров). Одна из них заключается в том, что многие иностранные слова, заимствованные русским языком, и имеющие в своем составе букву е, сначала произносятся со звуком э, а потом – по мере ассимиляции – этот звук превращается в е. Примерами этого явления могут служить слова крем, тендер, теолог, тенденция, дефиле, претензия и т.п.
По моим, повторюсь, дилетантским наблюдениям, эволюция тут идет от широко распространённого э – через допустимость употребления как э, так и е – к полному запрету э. Относительно некоторых слов такого рода уже словарь-справочник 1955 года строго предупреждает: [не э]. Но я встречала (вполне грамотных) людей, которые говорили э. А вот, допустим, слово тендер в 1955 году положено было произносить тэндэр, а теперь – [тэ′]ндер или тéн[дə]р.
В этой связи меня удивляет жизненный путь слова секс. Несмотря на то что в СССР секса, якобы, не было, слово сексуальный в словаре 1955 года есть. И произносилось оно уже тогда со звуком е. А теперь все кругом произносят сэкс и на мое старомодное произношение смотрят как на пережиток царского времени. Так что один из моих вопросов к орфоэпическому словарю касался слова секс. Аналогичная проблема у меня со словом флешка. Конечно, в 1955 году никаких флешек не было, но слово флешь произносилось через е. К сожалению, из трёх купленных мною словарей флешка нашлась только в Орфографическом, в котором её произношение не указано. В Современном словаре иностранных слов флешки ещё нет, а флешь уже пропала. В Орфоэпическом флешки тоже нет. Но это оказалось не самым страшным дефектом Орфоэпического словаря.
Следующий мой вопрос был: как правильно переводить с английского модный глагол text? В англо-русском словаре ABBYY Lingvo даются варианты отправлять текстовое сообщение, СМС-сообщение, в устной речи я использую фразу отправлять эсэмэску, но до сих пор не знала, как это правильно записать. Теперь – благодаря Орфографическому словарю – знаю. В двух других словарях этого слова не нашлось ни на букву С ни на букву Э. Причем в Орфоэпическом раздел буквы Э обрывался на слове экстернат (в словаре 1955 года последним словом на букву э было эшелонировать, в Большом орфографическом словаре – эялет, в Современном словаре иностранных слов – эякуляция).
Заметив пропажу множества русских слов, я первым делом вспомнила про сумасшедшего географа, фигурирующего в эпиграфе этой статьи. На мои возмущённые крики: «Где Берингов пролив?» муж-математик хладнокровно ответил: «Между Чукоткой и Аляской», чем привёл меня в ещё большее бешенство – что ж я, не знаю, где Берингов пролив?!
Внимательно изучив брошюровку и нумерацию страниц, я пришла к выводу, что это не типографский брак (который мог бы коснуться лишь отдельных экземпляров), а неустранимый изъян всего тиража. Причём дальнейшие исследования показали, что в словаре отсутствуют и многие другие слова. Например, все те, которые должны были бы располагаться между словами интеллектуализм и искро… (в том числе Интернет и все его производные), а также вообще все слова, которые начинаются на букву Й.
Для начала я обратилась по имейлу (это слово нашлось в Орфографическом и Словаре иностранных слов – Орфоэпический и его проигнорировал) за разъяснениями к авторам, в Институт русского языка. Ответ пришел немедленно: авторы очень огорчены промахом издательства, сожалеют о компрометации своего детища и о суммах, потраченных ими на покупку бракованных экземпляров (книги предназначались в подарок коллегам – а такое издание дарить стыдно). Извинения издательства и его обещания допечатать словарь в исправленном виде их слабо утешают.
Слово ДОпечатать меня насторожило: ведь, на самом деле, речь должна идти об изъятии бракованных экземпляров из продажи и полной ПЕРЕпечатке всего тиража (не такого уж, кстати, и большого – 3000 экземпляров). Я стала звонить в издательство, чтобы выяснить, как я могу заменить свой экземпляр словаря на исправленную версию. Меня успокаивала мысль о том, что издательство уже знает о случившемся и свою вину признаёт, а перед авторами даже извинилось. Однако пообщаться с теми сотрудниками издательства, которые в курсе сложившейся ситуации, мне так и не удалось. В пятницу, выслушав мою жалобу, мне предложили позвонить во вторник, во вторник – в среду, причём дали дополнительный совет обратиться по месту покупки словаря, что, по-моему, либо является издевательством, либо свидетельствует о полной некомпетентности сотрудника, давшего этот совет. Устав от телефонной погони за неуловимыми редакторами словаря, я послала в издательство запрос по имейлу, но ответа не получила. Видимо, извинения перед покупателями в планы издательства не входят.
К Современному словарю иностранных слов у меня тоже много претензий. Во-первых, в нём нет очень многих слов. Помимо уже упоминавшейся флешки и эсэмэски в нём нет ни симки, ни сим-карты, ни коуча (хотя отсутствие в словаре этого слова меня только радует), ни многих других слов, вошедших в язык за последнее время. А ещё меня возмутило определение слова сканировать – «2. инф. Получать (получить) информацию с помощью сканера». Возникает смутное подозрение, что автор словаря никогда не сканировал свой паспорт или фотографию. Трудно представить, что такое сканирование можно назвать получением информации.
Ещё на один наболевший вопрос мне не удалось найти ответа ни в одном из трёх словарей: как ставить ударение в выражении на сайте? Будучи письменным переводчиком, я привыкла мысленно ставить ударение на последнем слоге (по аналогии с на столе′). Но от окружающих чаще слышу на са′йте – и их тоже можно понять: ведь на сту′ле. Однако в Орфоэпическом словаре этого слова нет, а в двух других ударение в предложном падеже явным образом не показано, хотя по косвенным признакам можно прийти к выводу, что я ставлю ударение неправильно.
В качестве моральной компенсации приму то, что слово иняз по-прежнему пишется без твердого знака, который в него так любят вставлять выпускники Московского института иностранных языков (ныне МГЛУ). Впрочем, два словаря это слово вообще проигнорировали.
Итак, в моём личном рейтинге с большим отрывом лидирует Большой орфографический словарь русского языка. А покупать Большой орфоэпический словарь русского языка я пока настоятельно не рекомендую: дождитесь исправленного издания. Контрольный тест – наличие слов на букву Й.