Страница 1 из 1

Урбанонимы Москвы на латинице

СообщениеДобавлено: Ср ноя 16, 2011 14:12
Галенко В.Т.
© В.Т. Галенко
Урбанонимы Москвы на латинице

Первый заместитель мэра Москвы Людмила Ивановна Швецова в сентябре 2011 года возглавила “Городскую межведомственную комиссию по наименованию территориальных единиц, улиц, станций метрополитена и организаций”.
В связи с этим событием, на сайте публикуется статья:

“Писать по-русски латинскими буквами”

Что означает фраза “писать по-русски латинскими буквами”? Как эта фраза понимается в практической деятельности, и какой смысл она несёт на самом деле?
Прежде всего, отметим, что эта фраза широко используется в интернете. Этот термин на бытовом уровне использует и Мэрия Москвы для проведения широких масштабных работ по обновлению указателей маршрутного ориентирования для иностранных туристов.
Фраза “писать по-русски латинскими буквами” не несёт той смысловой нагрузки, которую в ней воспринимают многие люди, которые используют эту фразу в разных целях.
Дословно эта фраза должна означать: “писать правильно по-русски конечные двубуквенные сочетания слов русского языка: ЫЕ, ЫЙ и другие слова с конечными буквами Е, Ё, а также правильно конвертировать буку Ц, не смешивая её со знакосочетанием ТС”.
Однако на практике этого не наблюдается.
По данным Обратного словаря русского языка (М. “Восток– Запад” – 2007, Таблицы 1-5 ) слова с конечной буквой Й составляют 20,74 % всех слов русского языка, с конечной буквой Е - 8,07 %, из них 9 из 10 конечных Е являются йотированными буквами Е (YE), включая ЫЕ (îye). Двубуквенное сочетание ЫЙ (îy) составляет 14,64 % и занимает второе место по наиболее часто встречающимся конечным сочетаниям после ТЬ.
Представленным требованиям отвечает лишь одна лицензионная система – “Мультиязычная система письма русского языка на латинице” с общепринятой кодировкой ASCII (American Standard Code for Information Interchange).
Разве кто-нибудь может утверждать, что наименования урбанонимов г. Москвы, записанные с искажением: “Okhotny Ryad, Chistye Prudy, Kuznetskiy Most и другие соответствуют термину “писать по-русски латинскими буквами”? Это обычная транслитерация образца середины XX века. Дальше этого мэрия Москвы пока не продвинулась.

Комментируя официальное сообщение о том, что “В Москве утвержден список объектов туристского показа, на которых будут установлены указатели и табло на латинице” Gazeta.ru отмечает, что в официальном сообщении “не уточняется, какая система латинизации будет использоваться — та, что по ГОСТу, или “американка” как в питерском метро и загранпаспортах”.
На этот вопрос газеты, в мэрии нет ответа и сегодня. ГОСТ упразднен, так как он до неприличия искажал письменную речь русского языка. “Американка” не лучше, т.к. является не многоязычной, а лишь двуязычной системой транслитерации образца середины XX века.
Цитаты из “американки”:
1. “Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya”, но как прикажите различать схожие написания: Чешская речь и Чёшская Губа (залив в Баренцевом море)
2. “Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях, т. е. в английском произношении Y (йот (yod) и [i]).
Например, Быстрый=Bystryy [bistrij]” в двух написаниях.
3. “Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
Например, Царёв=Tsarev”, Кузнецкий Мост= Kuznetskiy Most. (заметим, что в такой транслитерации в слове Kuznetskiy и в других словах появляется ложный суффикс SK, что не соответствует русскому написанию).
По этому поводу цитирую из директивного письма Министра образования и науки РФ от 03.мая 2007 г. № АФ-159/03: “У российских граждан возникают проблемы с документами, если в их фамилии, имени, месте рождения в одних случаях буква Ё указана, а в других нет. Проблемы возникают при заполнении паспортов, свидетельств о рождении, оформлении наследства, транслитерации фамилий, передаче телеграмм (включая международные) и в ряде других случаев. Около 3 % граждан Российской Федерации имеют фамилии, имена или отчества, в которых содержится буква Ё, и нередко запись в паспорте оказывается искажённой” (3 % граждан РФ - это без учёта транслитерации наименований места рождения, в которых содержится буква Ё).
Copyright: Правильно по-русски в “Мультиязычной системе письма русского языка” будет: Yolkin, Planyernaya, Bîstrîy, где “i, î” – одна букв с фонемой [i], а также Okhotnîy Ryad, Chistîye Prudî, Tzaryev, Kuznetzkiy Most, но Krîlatskoye. И транслитерация букв Е, Ё после согласной: Cheshskaya rech’, Chyeshskaya Guba.
Повторим, что заявленным Минобрнукой РФ требованиям отвечает лишь одна лицензионная система – “Мультиязычная система письма русского языка на латинице”.

Мэрия г. Москвы в 2011 году разместила городской заказ с финансированием из городского бюджета среди предприятий и организаций, не имеющих лицензии на проведение работ по установке указателей и табло с применением латиницы.
Таким образом, израсходованные средства ушли в песок.

Будем надеяться, что новый Председатель “Городской межведомственной комиссии по наименованию территориальных единиц, улиц, станций метрополитена и организаций” рассмотрит письмо автора “Мультиязычной системы письма русского языка на латинице”, поступившее в Правительство Москвы и зарегистрированное 13 октября 2011 г. за № 3-6-122499/1.
Даже наиболее крупное предприятие Московский метрополитен не имеет лицензии на “Мультиязычную систему письма русского языка на латинице” и представляет названия станций и линий метрополитена искажённом виде.
Правовые аспекты данной темы, согласно Части четвёртой ГКРФ, изложены в моей статье “Язык картографического произведения”, опубликованной в 2010 году в журнале “Геодезия и Картография”.

Литература:
1. В.Т. Галенко Многоязычный способ межъязыковой коммуникации: о культуре оформления написания названий улиц буквами латинской графики // ISSN 0548 – 0019. НТИ. Сер. 1. –2003.- № 2, с. 36-40.
2. В.Т. Галенко Орфография картографических произведений // ISSN 0548 – 0019. НТИ. Сер. 1.- 2005, № 9, с. 22 – 27.
3. В.Т. Галенко Язык картографического произведения // ISSN 0016 – 7126. Геодезия и Картография. – 2010.- № 6, с. 30-34.

©Галенко В.Т. 14.11.2011 г. Все права принадлежат автору.
При использовании для любых целей данный текст или его частей (цитат) ссылка на автора обязательна.
Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.

Re: Урбанонимы Москвы на латинице

СообщениеДобавлено: Вт дек 06, 2011 12:50
Murena
Галенко В.Т. писал(а):Yolkin,
Planyernaya,
Tzaryev,
Cheshskaya rech’, Chyeshskaya Guba.


Ну и где логика?
Почему тогда не Planyornaya, Tzaryov, Chyoshskaya Guba? Ибо ваш вариант носитель ЛЮБОГО языка с латинской графикой будет читать как "ТсарьЕв" и "ЧьЕшская".

А прелестная графема î встречается лишь во французском языке (изредка), но и там читается как все то же "и".

Re: Урбанонимы Москвы на латинице

СообщениеДобавлено: Вт дек 06, 2011 13:12
Alexandre Semenenko
Murena писал(а):
А прелестная графема î встречается лишь во французском языке (изредка), но и там читается как все то же "и".


Справедливости ради нужно сказать, что это не совсем так.
http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%8E

Я думаю, что упор делался как раз на румынский, где эта буква как раз и читается похоже на [ы].

Re: Урбанонимы Москвы на латинице

СообщениеДобавлено: Вт дек 06, 2011 13:21
Murena
Alexandre Semenenko писал(а):
Murena писал(а):Справедливости ради нужно сказать, что это не совсем так.
http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%8E
Я думаю, что упор делался как раз на румынский, где эта буква как раз и читается похоже на [ы].

Спасибо. :-)
Но, за вычетом румынского - везде это лишь обычное "и" либо "и" долгое. Врядли кто-то кроме румын увидит там "ы".

Re: Урбанонимы Москвы на латинице

СообщениеДобавлено: Вт дек 06, 2011 13:28
Alexandre Semenenko
Murena писал(а):Врядли кто-то кроме румын увидит там "ы".


Ещё турки.

Re: Урбанонимы Москвы на латинице

СообщениеДобавлено: Вт дек 06, 2011 13:46
Murena
Murena писал(а):Врядли

Ой!
Вряд ли, разумеется. :grin:

Re: Урбанонимы Москвы на латинице

СообщениеДобавлено: Ср дек 07, 2011 22:47
Галенко В.Т.
Уважаемые господа,
Нельзя применять к сложным Мультиязычным системам русского, а также китайского языков правила постой двуязычной транслитерации. Например, попробуйте прочитать на английский или французский манер по правилам постой двуязычной транслитерации имена собственные Китая: Heilongjiang, Hua’an Xian, но в Англии и Франции их читают и произносят по своему, и не так как в Китае, России и в Украине.
С уважением Multilanguage Systems Expert. Галенко В.Т.

Re: Урбанонимы Москвы на латинице

СообщениеДобавлено: Ср дек 07, 2011 23:04
Шубин
Да сгинь уже! Даже мне остохренел.

Re: Урбанонимы Москвы на латинице

СообщениеДобавлено: Чт дек 08, 2011 09:32
Uncle A
Шубин писал(а):Да сгинь уже! Даже мне остохренел.

А я о чем? Даже сравнительно безобидную Диву забанили бессрочно, а ведь у ёй злого умысла вовсе не было (как мне кажется).

Re: Урбанонимы Москвы на латинице

СообщениеДобавлено: Чт дек 15, 2011 12:57
Anton S.
Галенко В.Т. писал(а):Уважаемые господа,
Например, попробуйте прочитать на английский или французский манер по правилам постой двуязычной транслитерации имена собственные Китая: Heilongjiang, Hua’an Xian, но в Англии и Франции их читают и произносят по своему, и не так как в Китае, России и в Украине.
С уважением Multilanguage Systems Expert. Галенко В.Т.


Ну и чё?