Урбанонимы Москвы на латинице
Добавлено: Ср ноя 16, 2011 14:12
© В.Т. Галенко
Урбанонимы Москвы на латинице
Первый заместитель мэра Москвы Людмила Ивановна Швецова в сентябре 2011 года возглавила “Городскую межведомственную комиссию по наименованию территориальных единиц, улиц, станций метрополитена и организаций”.
В связи с этим событием, на сайте публикуется статья:
“Писать по-русски латинскими буквами”
Что означает фраза “писать по-русски латинскими буквами”? Как эта фраза понимается в практической деятельности, и какой смысл она несёт на самом деле?
Прежде всего, отметим, что эта фраза широко используется в интернете. Этот термин на бытовом уровне использует и Мэрия Москвы для проведения широких масштабных работ по обновлению указателей маршрутного ориентирования для иностранных туристов.
Фраза “писать по-русски латинскими буквами” не несёт той смысловой нагрузки, которую в ней воспринимают многие люди, которые используют эту фразу в разных целях.
Дословно эта фраза должна означать: “писать правильно по-русски конечные двубуквенные сочетания слов русского языка: ЫЕ, ЫЙ и другие слова с конечными буквами Е, Ё, а также правильно конвертировать буку Ц, не смешивая её со знакосочетанием ТС”.
Однако на практике этого не наблюдается.
По данным Обратного словаря русского языка (М. “Восток– Запад” – 2007, Таблицы 1-5 ) слова с конечной буквой Й составляют 20,74 % всех слов русского языка, с конечной буквой Е - 8,07 %, из них 9 из 10 конечных Е являются йотированными буквами Е (YE), включая ЫЕ (îye). Двубуквенное сочетание ЫЙ (îy) составляет 14,64 % и занимает второе место по наиболее часто встречающимся конечным сочетаниям после ТЬ.
Представленным требованиям отвечает лишь одна лицензионная система – “Мультиязычная система письма русского языка на латинице” с общепринятой кодировкой ASCII (American Standard Code for Information Interchange).
Разве кто-нибудь может утверждать, что наименования урбанонимов г. Москвы, записанные с искажением: “Okhotny Ryad, Chistye Prudy, Kuznetskiy Most и другие соответствуют термину “писать по-русски латинскими буквами”? Это обычная транслитерация образца середины XX века. Дальше этого мэрия Москвы пока не продвинулась.
Комментируя официальное сообщение о том, что “В Москве утвержден список объектов туристского показа, на которых будут установлены указатели и табло на латинице” Gazeta.ru отмечает, что в официальном сообщении “не уточняется, какая система латинизации будет использоваться — та, что по ГОСТу, или “американка” как в питерском метро и загранпаспортах”.
На этот вопрос газеты, в мэрии нет ответа и сегодня. ГОСТ упразднен, так как он до неприличия искажал письменную речь русского языка. “Американка” не лучше, т.к. является не многоязычной, а лишь двуязычной системой транслитерации образца середины XX века.
Цитаты из “американки”:
1. “Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya”, но как прикажите различать схожие написания: Чешская речь и Чёшская Губа (залив в Баренцевом море)
2. “Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях, т. е. в английском произношении Y (йот (yod) и [i]).
Например, Быстрый=Bystryy [bistrij]” в двух написаниях.
3. “Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
Например, Царёв=Tsarev”, Кузнецкий Мост= Kuznetskiy Most. (заметим, что в такой транслитерации в слове Kuznetskiy и в других словах появляется ложный суффикс SK, что не соответствует русскому написанию).
По этому поводу цитирую из директивного письма Министра образования и науки РФ от 03.мая 2007 г. № АФ-159/03: “У российских граждан возникают проблемы с документами, если в их фамилии, имени, месте рождения в одних случаях буква Ё указана, а в других нет. Проблемы возникают при заполнении паспортов, свидетельств о рождении, оформлении наследства, транслитерации фамилий, передаче телеграмм (включая международные) и в ряде других случаев. Около 3 % граждан Российской Федерации имеют фамилии, имена или отчества, в которых содержится буква Ё, и нередко запись в паспорте оказывается искажённой” (3 % граждан РФ - это без учёта транслитерации наименований места рождения, в которых содержится буква Ё).
Copyright: Правильно по-русски в “Мультиязычной системе письма русского языка” будет: Yolkin, Planyernaya, Bîstrîy, где “i, î” – одна букв с фонемой [i], а также Okhotnîy Ryad, Chistîye Prudî, Tzaryev, Kuznetzkiy Most, но Krîlatskoye. И транслитерация букв Е, Ё после согласной: Cheshskaya rech’, Chyeshskaya Guba.
Повторим, что заявленным Минобрнукой РФ требованиям отвечает лишь одна лицензионная система – “Мультиязычная система письма русского языка на латинице”.
Мэрия г. Москвы в 2011 году разместила городской заказ с финансированием из городского бюджета среди предприятий и организаций, не имеющих лицензии на проведение работ по установке указателей и табло с применением латиницы.
Таким образом, израсходованные средства ушли в песок.
Будем надеяться, что новый Председатель “Городской межведомственной комиссии по наименованию территориальных единиц, улиц, станций метрополитена и организаций” рассмотрит письмо автора “Мультиязычной системы письма русского языка на латинице”, поступившее в Правительство Москвы и зарегистрированное 13 октября 2011 г. за № 3-6-122499/1.
Даже наиболее крупное предприятие Московский метрополитен не имеет лицензии на “Мультиязычную систему письма русского языка на латинице” и представляет названия станций и линий метрополитена искажённом виде.
Правовые аспекты данной темы, согласно Части четвёртой ГКРФ, изложены в моей статье “Язык картографического произведения”, опубликованной в 2010 году в журнале “Геодезия и Картография”.
Литература:
1. В.Т. Галенко Многоязычный способ межъязыковой коммуникации: о культуре оформления написания названий улиц буквами латинской графики // ISSN 0548 – 0019. НТИ. Сер. 1. –2003.- № 2, с. 36-40.
2. В.Т. Галенко Орфография картографических произведений // ISSN 0548 – 0019. НТИ. Сер. 1.- 2005, № 9, с. 22 – 27.
3. В.Т. Галенко Язык картографического произведения // ISSN 0016 – 7126. Геодезия и Картография. – 2010.- № 6, с. 30-34.
©Галенко В.Т. 14.11.2011 г. Все права принадлежат автору.
При использовании для любых целей данный текст или его частей (цитат) ссылка на автора обязательна.
Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Урбанонимы Москвы на латинице
Первый заместитель мэра Москвы Людмила Ивановна Швецова в сентябре 2011 года возглавила “Городскую межведомственную комиссию по наименованию территориальных единиц, улиц, станций метрополитена и организаций”.
В связи с этим событием, на сайте публикуется статья:
“Писать по-русски латинскими буквами”
Что означает фраза “писать по-русски латинскими буквами”? Как эта фраза понимается в практической деятельности, и какой смысл она несёт на самом деле?
Прежде всего, отметим, что эта фраза широко используется в интернете. Этот термин на бытовом уровне использует и Мэрия Москвы для проведения широких масштабных работ по обновлению указателей маршрутного ориентирования для иностранных туристов.
Фраза “писать по-русски латинскими буквами” не несёт той смысловой нагрузки, которую в ней воспринимают многие люди, которые используют эту фразу в разных целях.
Дословно эта фраза должна означать: “писать правильно по-русски конечные двубуквенные сочетания слов русского языка: ЫЕ, ЫЙ и другие слова с конечными буквами Е, Ё, а также правильно конвертировать буку Ц, не смешивая её со знакосочетанием ТС”.
Однако на практике этого не наблюдается.
По данным Обратного словаря русского языка (М. “Восток– Запад” – 2007, Таблицы 1-5 ) слова с конечной буквой Й составляют 20,74 % всех слов русского языка, с конечной буквой Е - 8,07 %, из них 9 из 10 конечных Е являются йотированными буквами Е (YE), включая ЫЕ (îye). Двубуквенное сочетание ЫЙ (îy) составляет 14,64 % и занимает второе место по наиболее часто встречающимся конечным сочетаниям после ТЬ.
Представленным требованиям отвечает лишь одна лицензионная система – “Мультиязычная система письма русского языка на латинице” с общепринятой кодировкой ASCII (American Standard Code for Information Interchange).
Разве кто-нибудь может утверждать, что наименования урбанонимов г. Москвы, записанные с искажением: “Okhotny Ryad, Chistye Prudy, Kuznetskiy Most и другие соответствуют термину “писать по-русски латинскими буквами”? Это обычная транслитерация образца середины XX века. Дальше этого мэрия Москвы пока не продвинулась.
Комментируя официальное сообщение о том, что “В Москве утвержден список объектов туристского показа, на которых будут установлены указатели и табло на латинице” Gazeta.ru отмечает, что в официальном сообщении “не уточняется, какая система латинизации будет использоваться — та, что по ГОСТу, или “американка” как в питерском метро и загранпаспортах”.
На этот вопрос газеты, в мэрии нет ответа и сегодня. ГОСТ упразднен, так как он до неприличия искажал письменную речь русского языка. “Американка” не лучше, т.к. является не многоязычной, а лишь двуязычной системой транслитерации образца середины XX века.
Цитаты из “американки”:
1. “Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya”, но как прикажите различать схожие написания: Чешская речь и Чёшская Губа (залив в Баренцевом море)
2. “Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях, т. е. в английском произношении Y (йот (yod) и [i]).
Например, Быстрый=Bystryy [bistrij]” в двух написаниях.
3. “Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
Например, Царёв=Tsarev”, Кузнецкий Мост= Kuznetskiy Most. (заметим, что в такой транслитерации в слове Kuznetskiy и в других словах появляется ложный суффикс SK, что не соответствует русскому написанию).
По этому поводу цитирую из директивного письма Министра образования и науки РФ от 03.мая 2007 г. № АФ-159/03: “У российских граждан возникают проблемы с документами, если в их фамилии, имени, месте рождения в одних случаях буква Ё указана, а в других нет. Проблемы возникают при заполнении паспортов, свидетельств о рождении, оформлении наследства, транслитерации фамилий, передаче телеграмм (включая международные) и в ряде других случаев. Около 3 % граждан Российской Федерации имеют фамилии, имена или отчества, в которых содержится буква Ё, и нередко запись в паспорте оказывается искажённой” (3 % граждан РФ - это без учёта транслитерации наименований места рождения, в которых содержится буква Ё).
Copyright: Правильно по-русски в “Мультиязычной системе письма русского языка” будет: Yolkin, Planyernaya, Bîstrîy, где “i, î” – одна букв с фонемой [i], а также Okhotnîy Ryad, Chistîye Prudî, Tzaryev, Kuznetzkiy Most, но Krîlatskoye. И транслитерация букв Е, Ё после согласной: Cheshskaya rech’, Chyeshskaya Guba.
Повторим, что заявленным Минобрнукой РФ требованиям отвечает лишь одна лицензионная система – “Мультиязычная система письма русского языка на латинице”.
Мэрия г. Москвы в 2011 году разместила городской заказ с финансированием из городского бюджета среди предприятий и организаций, не имеющих лицензии на проведение работ по установке указателей и табло с применением латиницы.
Таким образом, израсходованные средства ушли в песок.
Будем надеяться, что новый Председатель “Городской межведомственной комиссии по наименованию территориальных единиц, улиц, станций метрополитена и организаций” рассмотрит письмо автора “Мультиязычной системы письма русского языка на латинице”, поступившее в Правительство Москвы и зарегистрированное 13 октября 2011 г. за № 3-6-122499/1.
Даже наиболее крупное предприятие Московский метрополитен не имеет лицензии на “Мультиязычную систему письма русского языка на латинице” и представляет названия станций и линий метрополитена искажённом виде.
Правовые аспекты данной темы, согласно Части четвёртой ГКРФ, изложены в моей статье “Язык картографического произведения”, опубликованной в 2010 году в журнале “Геодезия и Картография”.
Литература:
1. В.Т. Галенко Многоязычный способ межъязыковой коммуникации: о культуре оформления написания названий улиц буквами латинской графики // ISSN 0548 – 0019. НТИ. Сер. 1. –2003.- № 2, с. 36-40.
2. В.Т. Галенко Орфография картографических произведений // ISSN 0548 – 0019. НТИ. Сер. 1.- 2005, № 9, с. 22 – 27.
3. В.Т. Галенко Язык картографического произведения // ISSN 0016 – 7126. Геодезия и Картография. – 2010.- № 6, с. 30-34.
©Галенко В.Т. 14.11.2011 г. Все права принадлежат автору.
При использовании для любых целей данный текст или его частей (цитат) ссылка на автора обязательна.
Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.