Все написанное ниже относится к именам (фамилиям) людей. Если Вы имели в виду имена собственные вообще (имена, фамилии, названия фирм, географические названия, торговые марки и пр.), то с ними все обстоит немного сложнее.
13. Собственные имена (иностранные фамилии и имена, географические названии, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются:
[…]
В научных статьях, докладах и т.п. при первом упоминании фамилии после ее написания на русском языке необходимо в скобках привести эту фамилию на языке оригинала. Если после фамилии сделана ссылка на список литературы, то фамилия на языке оригинала не приводится.
Например: «Как сообщил Шокли (Shockley) …»
Но: «Как сообщил Шокли22, …»
(Методические рекомендации для переводчиков и научных редакторов / Киев: Всесоюзный центр переводов, 1982 [?])
("22" - обозначение сноски, в оригинале выполненное в верхнем индексе.)
Ничего не сказано о правилах оригинального написания имени в текстах других типов, то есть помимо научных статей, докладов и аналогичных ("и т.п." - и тому
подобных) материалов.
5.4.1. Имена собственные
Следует отметить, что единства во мнениях по вопросам, рассматриваемым в настоящем Разделе 5.4.1, в лингвистическом и переводческом сообществе нет. Применяемые принципы находятся в процессе динамических изменений. В качестве общих рекомендаций применимы следующие.
[...]
2) Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции. Как указано выше, в отличие от фонетической транскрипции, пользующейся условной системой знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.
Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.
(Рекомендации переводчику и заказчику. Редакция 1.02 / Николай Дупленский. - Союз переводчиков России, 2004)
Сама возможность указания имени на языке оригинала в скобках допускается, но при этом ничего не говорится про частоту использования такого написания, а кроме того, не обозначен тип текста (можно использовать это правило где угодно?).
14. Имена собственные
a) В деловых и рекламно-презентационных материалах при первом употреблении иностранного имени рекомендуется привести сначала русскую транскрипцию или транслитерацию, а затем в скобках указать оригинальное написание имени. Однако, далее по тексту оригинальное имя в скобках указывать не следует.
(Краткая инструкция переводчика. Версия 1.1 / Демид Тишин. - Бюро переводов «Окей», 2008)
Ничего не сказано о правилах оригинального написания имени в текстах других типов, то есть помимо деловых и рекламно-презентационных материалов.