Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Tanja Sholokhova » Вт июн 07, 2011 13:23

Есть ли где-то конкретное правило или рекомендация писать сабж, например при первом упоминании иностранного имени или один раз на странице или еще как.
Спасибо.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17





Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Drunya » Вт июн 07, 2011 14:31

Tanja Sholokhova писал(а):Есть ли где-то конкретное правило или рекомендация писать сабж

Во внутренних правилах редакций, где таковое практикуется, разве что. Общеобязательного правила нет.
Tanja Sholokhova писал(а):или один раз на странице

Это как-то жестоко очень.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Mavka » Вт июн 07, 2011 15:15

Да, единого я не нашла, но вот подобных очень много:
http://physics.uniyar.ac.ru/vestnik/requirements.php
Именно на подобные указания я стала со временем ориентироваться, переводя на русский язык.
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Murena » Вс июн 12, 2011 11:58

Очень сильно зависит от типа текста.

В художественной литературе - никак не принято. В прессе - в принципе тоже нет, хотя сейчас время от времени такое встречается.
В научных публикациях - оригинал имени возможен в тексте, но чаще дается в примечаниях или сносках.
В деловой переписке и пр. - зависит от желания заказчика, но чаще хоть где-то, но есть, дабы не перепутать, как пишется в оригинале.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Вс июн 12, 2011 15:00

Все написанное ниже относится к именам (фамилиям) людей. Если Вы имели в виду имена собственные вообще (имена, фамилии, названия фирм, географические названия, торговые марки и пр.), то с ними все обстоит немного сложнее.

13. Собственные имена (иностранные фамилии и имена, географические названии, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются:

[…]

В научных статьях, докладах и т.п. при первом упоминании фамилии после ее написания на русском языке необходимо в скобках привести эту фамилию на языке оригинала. Если после фамилии сделана ссылка на список литературы, то фамилия на языке оригинала не приводится.

Например: «Как сообщил Шокли (Shockley) …»
Но: «Как сообщил Шокли22, …»

(Методические рекомендации для переводчиков и научных редакторов / Киев: Всесоюзный центр переводов, 1982 [?])


("22" - обозначение сноски, в оригинале выполненное в верхнем индексе.)

Ничего не сказано о правилах оригинального написания имени в текстах других типов, то есть помимо научных статей, докладов и аналогичных ("и т.п." - и тому подобных) материалов.

5.4.1. Имена собственные

Следует отметить, что единства во мнениях по вопросам, рассматриваемым в настоящем Разделе 5.4.1, в лингвистическом и переводческом сообществе нет. Применяемые принципы находятся в процессе динамических изменений. В качестве общих рекомендаций применимы следующие.

[...]

2) Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции. Как указано выше, в отличие от фонетической транскрипции, пользующейся условной системой знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.

Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.

(Рекомендации переводчику и заказчику. Редакция 1.02 / Николай Дупленский. - Союз переводчиков России, 2004)


Сама возможность указания имени на языке оригинала в скобках допускается, но при этом ничего не говорится про частоту использования такого написания, а кроме того, не обозначен тип текста (можно использовать это правило где угодно?).

14. Имена собственные
a) В деловых и рекламно-презентационных материалах при первом употреблении иностранного имени рекомендуется привести сначала русскую транскрипцию или транслитерацию, а затем в скобках указать оригинальное написание имени. Однако, далее по тексту оригинальное имя в скобках указывать не следует.

(Краткая инструкция переводчика. Версия 1.1 / Демид Тишин. - Бюро переводов «Окей», 2008)


Ничего не сказано о правилах оригинального написания имени в текстах других типов, то есть помимо деловых и рекламно-презентационных материалов.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Вс июн 12, 2011 15:20

Дополнение к последнему абзацу (закончилось время, отведенное для редактирования):
Кроме того, область действия этой рекомендации распространяется лишь на переводы, выполненные для указанного БП.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Вс июн 12, 2011 15:39

15. ПЕРЕВОДЫ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

1. Среди изданий большинства издательств немалое место занимают переводные с иностранных языков, имеющие своей целью ознакомить нашего читателя с последними достижениями в зарубежной науке, технике, культуре, литературе, искусстве. Поэтому, помимо общих правил подготовки рукописи к печати, изложенных в предыдущих разделах, целесообразно также перечислить основные требования к рукописи переводных произведений.

[...]

10. Иностранные имена и фамилии, встречающиеся в тексте перевода, следует давать в русской фонетической транскрипции. В иностранной транскрипции (если в этом есть необходимость) они могут быть приведены только первый раз после русского написания, причем в скобках. В русском переводе инициалов перед иностранной фамилией не ставят. В иностранном написании инициалы надо указывать перед фамилией.

(Справочник автора книги / И. Я. Данилов. – М.: Искусство, 1955)
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Drunya » Вс июн 12, 2011 21:49

Дмитрий С. писал(а):В иностранной транскрипции

:-)
А ведь редакторы небось были. Да и сам - взялся требования перечислять.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Alter Ego » Вс июн 12, 2011 22:23

Drunya писал(а):
Дмитрий С. писал(а):В иностранной транскрипции

:-)
А ведь редакторы небось были. Да и сам - взялся требования перечислять.

Там вообще сложные отношения с транскрипцией (см. "следует давать в русской фонетической транскрипции"). Глядя из 2011 года в 1955, можно подумать, что автор слегка не в теме... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Вс июн 12, 2011 23:53

Drunya писал(а):
Дмитрий С. писал(а):В иностранной транскрипции

:-)
А ведь редакторы небось были. Да и сам - взялся требования перечислять.

Слушайте, нельзя же так. Я сперва подумал, что сам это написал. :shock: А потом долго не мог сообразить, откуда у меня на форуме взялись редакторы. :grin:
Drunya писал(а):А ведь редакторы небось были.

Ага. :grin:
Редактор А. Э. Мильчин
Художественный редактор В. П. Богданов
Техн. ред. Румянцева и Чичерин
Корректоры Н.В. Корсунская и А. А. Толкушкин

Особый интерес представляет некто Мильчин. :grin:
Alter Ego писал(а):Глядя из 2011 года в 1955, можно подумать, что автор слегка не в теме...

А взглянув в 2011 год - собрать и сжечь все произведения главреда и его сотоварищей? :grin:

P.S. Кстати, эта книжица уже обсуждалась в ГП: viewtopic.php?f=10&t=21954
Последний раз редактировалось Dmitry Starodubtsev Пн июн 13, 2011 00:07, всего редактировалось 1 раз.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Murena » Пн июн 13, 2011 00:06

Коллеги, ну что, мы тут можем переписать хоть всего Ермоловича...
Ситуация-то достаточно простая: единственный общий принцип передачи иностранных имен собственных - их написание кириллицей. Со всеми сопутствующими нюансами, которые в данном случае оставляем за скобками. Вставка же чистой латиницы в русский текст, без кириллического варианта, недопустима.
Добавление оригинальной латиницы (а по большому счету - и иероглифов, и арабской вязи, и хоть пляшущих человечков, если на них написан оригинал) никак не регламентируется именно потому, что подчиняется исключительно практической потребности. В научных текстах оригинал приводится (в скобках или в примечаниях-сносках) для того, чтобы желающие могли отыскать иноязычные тексты, посвященные данной персоне. В деловой переписке - поскольку оригинальное написание может потребоваться во многих ситуациях международных контактов.
Первое еще более-менее регламентируется правилами составления библиографий. Второе - никак вообще.
Так что здавый смысл, господа... :grin:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Alter Ego » Пн июн 13, 2011 00:28

Murena писал(а):Вставка же чистой латиницы в русский текст, без кириллического варианта, недопустима. [ ... ] Так что здавый смысл, господа... :grin:

А здравый смысл предполагает хотя бы поверхностное знакомство с современной русской (качественной) прессой? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Alter Ego » Пн июн 13, 2011 00:38

Дмитрий С. писал(а):А взглянув в 2011 год - собрать и сжечь все произведения главреда и его сотоварищей? :grin:

При оценке полиграфической продукции лет за 10-15 после 1955 года эта книга может быть очень полезна. Жечь не стоит. Но они просто не могли знать, как будут вести себя издательство "Наука", издательский дом "Коммерсантъ", сайты kremlin.ru и mid.ru и проч. в 2011 году.

Впрочем, Артемий Лебедев не зря хвастался своим переизданием Мильчина-Чельцовой (года два назад) как единственным изданием, изготовленным с полным соблюдением их рекомендаций. Для историков русской типографики - тоже интересный факт. :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Пн июн 13, 2011 00:41, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Drunya » Пн июн 13, 2011 00:40

Murena писал(а):Вставка же чистой латиницы в русский текст, без кириллического варианта, недопустима.

Если командир скажет или автор (переводчик) захочет, то все допустимо. Так всегда было:

Пример из 1921 года:
Изображение

Пример из 1961 года (там на самом деле еще и заголовочек: "Операция по методу Oudard'a"; я его случайно откусил):
Изображение

И таких примеров будет море разливанное.

(Это я так, справедливости ради; когда я за командира, то латиницу изничтожаю.)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Murena » Пн июн 13, 2011 01:52

Alter Ego писал(а): здравый смысл предполагает хотя бы поверхностное знакомство с современной русской (качественной) прессой? :shock:

А я не вижу ничего "каественного" в том, чтобы вставлять в русский кириллиеский текст имена и названия в другой графике без тренскрипции.
Взнляните хоть здесь в языковые подфорумы - даже мы, профессионалы, изрядную долю своих вопросов задаем о произношении имен собственых. Причем затруднения могут встретиться даже для своих основных рабочих языков - что уж говорить о языках неизвестных.
Почему публикаторы полагают, что широкий читатель должен знакомиься с их текстами с томом Ермоловича в зубах? Тогда как самим им это сделать элементарно лень.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Drunya » Пн июн 13, 2011 03:34

Можно предложить несколько доводов:

1) Элементарно лень (неподготовленность сотрудников к такой работе, отсутствие кадров для тщательной проверки этой работы, плюс технические затруднения, указанные в п. 3).
2) Берегутся от ошибок в передаче имен собственных (показательный пример: маститый филолог Б. А. Успенский фамилию француза Vaugelas передал как Вожела, а не Вожла, за что был осмеян другим, тоже (хотя и менее) маститым филологом, М. И. Шапиром).
2а) Берегутся от ошибок, связанных с полом носителя имени собственного (пользуясь тем, что записанные в другой графической системе имена можно не склонять).
3) Достали ситуации, когда Ермолович ни хрена не помогает и выполнить практическую транскрипцию имени собственного можно лишь услышав его произношение от его обладателя. Или ситуации, когда вообще ничего понять нельзя, как например когда европеец - а тем более азиат - переезжает в какую-нибудь Америку и живет там всю свою оставшуюся жизнь, а то и детей рожает.
4) Читающим на тамошних языках с латинской графикой ничуть не проще разобраться с произношением незнакомых имен собственных.

Murena писал(а):Почему публикаторы полагают, что широкий читатель должен знакомиься с их текстами с томом Ермоловича в зубах?


Широкий читатель знать не знает о Ермоловиче, поэтому, как положено, крепче спит и нескоро состарится.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Murena » Пн июн 13, 2011 11:42

Drunya писал(а): Достали ситуации, когда Ермолович ни хрена не помогает и выполнить практическую транскрипцию имени собственного можно лишь услышав его произношение от его обладателя.

Ну, вообще-то мы и в родном языке часто не будем знать, как произнести фамилию (или наоборот - как записать услышанную) без консультации с обладателем. То же самое - для топонимов. Ну не унифицируются имена собственные. :-)
(Помню, на военной подгтовке в институте наш майор кому-то сказал: вы свою фамиию неправильно пишете. Его мозги хотели единообразия... :mrgreen: )
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Mavka » Пн июн 13, 2011 12:58

У нас в параллельных классах учились Лисицин и Лисицын. Оно понятно, что первого где-то когда-то неверно записали, но попробуй-ка его через "ы" запиши - сердился и ругался!
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Murena » Пн июн 13, 2011 13:21

Mavka писал(а): попробуй-ка его через "ы" запиши - сердился и ругался!

Ну, и был, в общем-то, прав - в любой сколько-либо серьезной ситуации ему бы сказали: а эта справка дана вообще не вам!

(Офф: Да что буквы! Я тут не так давно получала автомобильную медсправку - так мне там год рождения проставили ровно на десять лет позже, чем на самом деле. Пришлось к ним возвращаться и переделывать. Одно утешение - может, я и правда на десять лет моложе выгляжу? :mrgreen: )
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Иностранное имя по-русски (оригинальное имя в скобках)

Сообщение Mavka » Пн июн 13, 2011 13:40

Наверняка! :-) Да, органы всяческие - ужас. В моей фамилии есть буква "ц". Так в последнем загранпаспорте её передали как "tc". И я заметила это при получении, указала им добросовестно, а они: "Нет-нет, всё - в соответствии с инструкциями!" Ну, а поскольку инструкции в отношении "у" тоже менялись, а в моей несчастной фамилии есть и она, то в 4-х последних загранпаспортах меня называли 4 разными способами. Всё бы ничего, но посольства ни за что не верят, что это всё та же я. :evil:
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Русский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2