Если утвердившееся, значит, узус.
Dolmetsch писал(а):Характерно, что в других языках прилагательное "домский" никак не обыгрывается, а собор переводят как и следует его переводить: Рижский собор.
Ха. "Других языков" много. Даже европейских. Даже германских. :)
В норвежском, кстати, тоже о "Рижском соборе" говорят
domkirke, как о своих (там, правда, тоже есть разница, и старейший и самый знаменитый собор Норвегии в славном городе Тронхейме тоже Nidaros
domen, безо всяких. А остальные - как раз domkirke).
Погуглила для интереса и вот такое интересное перечисление нашла:
Kölnerdomen - понятно, Кельнский собор
katedralen i Chartres - Шартрский собор
Notre Dame i Paris - Нотр-Дам он и есть Нотр-Дам
Markuskirken i Venezia а вот в Венеции просто "церковь св. Марка" =
Peterskirken i Roma - аналогичная фигня, просто "церковь св. Петра"
St. Paul's Cathedral i London - а вот в Лондоне "собор Св. Павла"
и напоследок, вот такое особенное о Риге:
domkirken i Riga, буквально "домская церковь" или "домский собор"
(Источник приличный - Большая норвежская энциклопедия, явных ляпов там, как правило, нет или очень мало).
http://www.snl.no/.nbl_biografi/S%C3%B8ren_Gangfl%C3%B8t/utdypningИ никто не кричит, что надо везде совать "katedralen" (вот Исаакиевский собор - как раз
Isak-katedralen).