Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение Wladimir » Вт окт 24, 2017 10:34

Трансгендеры?
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение eCat-Erina » Вт окт 24, 2017 10:35

С виду обычные, да и по сюжету тоже. А вот чем думал переводчик... видимо, модифицированным местом.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение Мюмла » Вт окт 24, 2017 20:24

Похоже, переводчику Льюис Кэролл вспомнился: "Алиса, это пудинг. Пудинг, это Алиса". :-)
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение eCat-Erina » Вт окт 24, 2017 21:48

Мюмла, проблема не в Алисе с пудингом, а в пунктуации, которая меняет смысл.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение Alter Ego » Ср окт 25, 2017 01:48

eCat-Erina писал(а):в пунктуации, которая меняет смысл.

У тире есть и некоторые не вполне розенталевские употребления, кажется. Например, тупое обозначение физической паузы (и некоторого подъема тона, само собой*) в реплике. (Вполне возможно, что именно в субтитрировании такие употребления довольно часто встречаются. Не знаю, но подозреваю, что именно там - но не только - русская пунктуация колеблется и развивается особенно активно и неожиданно...)

* Примерно измерил: у меня в реплике представления "Маша это Петя" получается типа тоника-малая терция-большая секунда". А, например, в реплике "Маша это Петя" (в смысле - НЕ Вася!!!) скорее тоника-малая терция-тоника. Но возможны варианты, конечно. Реальные голосовые интонации живых людей вообще плохо укладываются в "хорошо темперированный клавир", чтоб его... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 25, 2017 08:04

В кадре героев представляют друг другу, больше никаких изысканных пауз нет.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение Мюмла » Ср окт 25, 2017 08:37

eCat-Erina писал(а):Мюмла, проблема не в Алисе с пудингом, а в пунктуации, которая меняет смысл.


А-а! Но все же, в любом случае достаточно было бы одного человека представить другому. Хотя если там все так и есть по сюжету, то что поделаешь!
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение Marko » Сб окт 28, 2017 19:29

Фенимор Купер не пережил бы «Крайний из могикан».
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение hawkwind » Чт ноя 16, 2017 10:22

Если бы русский был не "крестьянским" языком, а "промышленным", то конструкции типа Unit Stop Depressurization Fail Timer переводились бы тупо, без всяких там падежей.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение Oleg Khaimov » Чт ноя 16, 2017 14:51

Marko писал(а):Фенимор Купер не пережил бы «Крайний из могикан».

Оригинальное название безнадежно устарело, ибо↓
«ПОСЛЕДНИХ У НАС НЕТ И БЫТЬ НЕ МОЖЕТ!..» :grin:
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение Spotter » Пн дек 18, 2017 22:37

Сегодня в магазине "Перекрёсток" видел торт (не запомнил, какой кондитерской фабрики) под названием "ХАЗЕЛНУТ". :shock: Они там что, на фабрике, совсем хазелнутые? :149:
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 551
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение esperantisto » Сб янв 06, 2018 10:41

Из телевизора: «… испытания выдерживают только двадцать процентов из ста… ». Журналюжки продолжают тупеть и тупить…
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение Marko » Вт фев 13, 2018 16:21

Совсем дремучие эти спортивные комментаторы. На Олимпийских играх в Пхёнчхане участвует Франческа Лоллобриджида (Francesca Lollobrigida), двоюродная внучка знаменитой Джины Лоллобриджиды. Комментаторы называют Франческу – Лолобриджа.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение esperantisto » Ср фев 14, 2018 09:23

Из новостей об Ассанже, о том, что требует обвинение: «…пожизненное заключение с последующей депортацией.» Что, и вправду труп будут депортировать?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение Valer'janka » Пн мар 05, 2018 13:13

Пришло письмо от магазина с предложением поделиться "экспертизой о заказах" и получить за это бонусы. :evil:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение Jeff » Пн мар 05, 2018 14:37

Valer'janka писал(а):Пришло письмо от магазина с предложением поделиться "экспертизой о заказах" и получить за это бонусы.

Поделитесь экспертизой с магазином, а бонусами со мной. :grin:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение hawkwind » Пн мар 05, 2018 17:24

Кстати. Понятие "бюро переводов" появилось вместе с "бюро товарных экспертиз".
В 1941 г бюро переводов обслуживало в первую очередь военно-патриотический отдел Генерального штаба РККА, однако в 1942 г. их заказы прекратились. Бюро товарных экспертиз в первые годы войны было сосредоточено на экспертизе товаров пищевой группы.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение Alter Ego » Пн мар 05, 2018 18:16

hawkwind писал(а):Понятие "бюро переводов" появилось вместе с "бюро товарных экспертиз".

По данным Google Books словосочетание "бюро переводов" первый раз встречается в издании 1921 года (https://books.google.ru/books?id=kSg6AQAAMAAJ&q="бюро+переводов"&dq="бюро+переводов"&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjj1diwvNXZAhWFjCwKHTbADlgQ6AEIMjAD).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение borysich » Пн мар 05, 2018 19:19

бюро переводов,бюро переводчиков,переводное бюро

По данным Google Books Ngram Viewer, в 20-30-40-х все три названия были в употреблении, причем "бюро переводчиков" появилось раньше ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Ворчалки и бубнилки [рус. яз.]

Сообщение Alter Ego » Пн мар 05, 2018 23:13

borysich писал(а):По данным Google Books Ngram Viewer, в 20-30-40-х все три названия были в употреблении, причем "бюро переводчиков" появилось раньше ...

Ну да. Нехорошо делать поспешные выводы, не подумав хоть пару секунд... :oops: Mea culpa. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Русский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4