|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
JB писал(а):В технической ветке была предпринята попытка запретить переводить не инженерам, теперь аналогия, только в зависимости от справочника по русскому языку.
Anonymous писал(а):их пишут не боги, а такие же смертные, как мы, и их рекомендации нельзя воспринимать как истину в последней инстанции.
В конечном счете литератор должен полагаться только на свое языковое чутье. И самому отвечать за то, что пишет
Наталья Шахова писал(а):Да, для меня наличие справочной литературы и умение ею пользоваться - непременный атрибут профессионального переводчика. Если кому-то мое убеждение кажется оскорбительным, то я не виновата.
baudet писал(а): А если человек переводит с русского на французский, по-русски пишет грамотно и имеет в своем распоряжении самую широкую гамму французских справочников, а так же - минимум русскоязычных словарей и образованных знакомых, он тоже непрофессиональный переводчик
Explorer писал(а):baudet писал(а): А если человек переводит с русского на французский, по-русски пишет грамотно и имеет в своем распоряжении самую широкую гамму французских справочников, а так же - минимум русскоязычных словарей и образованных знакомых, он тоже непрофессиональный переводчик
Марина, а сами Вы как думаете?
baudet писал(а):А если человек переводит с русского на французский...
Elena I писал(а):Кстати, о результатах. В ваших сообщениях есть ошибки. Не орфографические. А именно такие, которых вы могли бы избежать с помощью грамматических справочников. Это мелкие недочеты. Но разве не лучше, если бы их совсем не было?
baudet писал(а): Но ведь на самом деле, я ведь не сдаю Вам свою работу...
Вообще (увы) создается впечатление, что когда с вами несогласны по существу, вы переходите на обсуждение личных ошибок тех, кто предпочел остаться при своем мнении!
P.S. Должна ли я понимать Ваше "вы" как неуважение?
Elena I писал(а):
если мы обсуждаем роль справочников в жизни переводчика, причем вы утверждаете что-то вроде "они мне не нужны, поскольку я и так пишу без ошибок", то в этом случае указание на ошибки и есть разговор по существу.
У меня тоже бывают ошибки и опечатки. Так я никогда не говорю, что мне нечему учиться у Розенталя или что у меня ошибок нет.
Explorer писал(а):Черномырдин и Горбачев сделали свое черное дело.
JB писал(а):Понятно, что позиция смягчается.
Elena I писал(а): после того, как я начиталась всяких индивидуальных оправданий написания "инЪяз", "иньяз", "Ин.Яз." и т.п., я твердо убеждена, что "чутье" у каждого свое, а языковая норма одна.
taurus писал(а):а если заказчик потребует чтобы "Вы" было с большой буквы - что Вы будете делать?
taurus писал(а):А Вы не могли бы привести пример, когда приходится обращаться к нескольким людям?
Elena Iarochenko писал(а):А как вы предлагаете отвечать, если кто-то написал "лесница" и утверждает, что проверочное слово "лесенка" (реальный пример из одного форума)? Я его - Ожеговым, а он мне скажет, что, наверно, Ожегов в этот раз ошибся, а его "литературное чутье" велит ему писать именно так, а не иначе.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4