|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Наталья Шахова писал(а):В последнее время в связи с заполнением сайтов информацией получило распространение неприятное слово "контент".
— я бы его так ("Специалист по информационному содержимому") и назвал. Вам режет ухо?Прием, анализ и обработка требований и пожеланий к информационному содержимому... для подразделений компании (Корпоративный портал, СЭД ПД, СЭД Directum)
Это ожеговское определение с Вашими выводами не охватывает, например, употребление слова "содержимое" в медицине, которое там давным-давно употребляется в роли, в каком-то смысле очень близком информационному содердимому: оно "где-то" возникает, "куда-то" перетекает, и при этом остаётся всё тем же "содержимым" в отрыве от "объемлющей формы".Наталья Шахова писал(а):Например, "содержимое" в Ожегове определяется так:
СОДЕРЖИМОЕ
То, что вмещается, заключается в чем-н. С. папки. Вытряхнул на стол все с. кошелька.
То есть содержимое по определению должно в чем-то содержаться, этому слову нужно дополнение, содержание привязано к какой-то объемлющей его форме.
Всё, что я написал выше, никак не зависит от конкретного типа информации.Наталья Шахова писал(а):(При этом нужно учитывать, что контент далеко не всегда имеет текстовую форму. Тут могут быть картинки, мелодии, видеоклипы и пр.)
Drunya писал(а):Вообще, во времена печатных журналов, специалистами по их контенту вроде бы были редакторы
Maksym Kozub писал(а):" Вам режет ухо?
"Библиотека информационного содержимого"
"Каталог информационного содержимого"
Наталья Шахова писал(а):В этом смысле он больше похож на журналиста, чем на редактора.
Такие ситуации были, есть и будут и без этого слова. Я тебе могу найти старые примеры сложностей при локализации одной из банковских систем, причём сложностей, связанных с "классической" банковской терминологией, давным-давно существующей в руском варианте. Русский — яхык, где часто в ходу оказывается больше длинных слов и конструкций, чем в английском. Это стало известно не сегодня и не вчера (даже мне, необразованному, а уж тебе, уверен, и того раньше). С этим надо как-то жить. Если это сохдаёт непреодолимые препятствия при разработке интерфейсов, значит, надо либо перерабатывать интерфейсы, либо массово переходить на английский, а не загаживать русский. Есть случаи, когда заимствования необходимы из-за принципиальной невыразимости новых понятий имеющимися средствами. Данный случай, по моему глубочайшему убеждению, к ним не относится.Alter Ego писал(а):Режет по живому другое: 27 знаков вместо 8. О-ч-чень много случаев, где это критично: интерфейсы и дисплеи само собой, ну и тексты с множественными повторами искомого тоже (иногда) страдают.
Alter Ego писал(а):Гипотеза простая: без этого слова в русском языке уже в принципе не обойтись, хотя в каждом отдельном случае вполне возможен разумный пуризм или даже отдельные и вполне достойные "брестские крепости" далеко в тылу наступающих войск неприятеля.
Maksym Kozub писал(а):Это ожеговское определение с Вашими выводами не охватывает, например, употребление слова "содержимое" в медицине,
Maksym Kozub писал(а):Если это сохдаёт непреодолимые препятствия при разработке интерфейсов, значит, надо либо перерабатывать интерфейсы, либо массово переходить на английский, а не загаживать русский.
Maksym Kozub писал(а):Есть случаи, когда заимствования необходимы из-за принципиальной невыразимости новых понятий имеющимися средствами. Данный случай, по моему глубочайшему убеждению, к ним не относится.
Alter Ego писал(а):Редактор - это не "специалист по контенту", а "специалист по отбору и организации контента". Иногда и много чего еще...
Alter Ego писал(а):Насколько я понимаю, противопоставление "канала" и "контента" появилось на довольно ранних стадиях развития теории (и практики) кибернетики, потом немного трансформировалось в медийной сфере одновременно с развитием Интернета, а с ожидаемой заметной победой (или почти полной "параллельностью") сетевых и мультимедийных средств накопления и распространения ******** над иным носителями приобрело системно иное употребление (дело давно уже не только в "сайтах" и т.п.).
Ну да, перейти на "птичий язык", конечно, проще...Alter Ego писал(а):Перерабатывать интерфейсы - почти всегда из сферы фантастики. Увы.
Кому как. Лично мне было бы приятнее слышать чистый английский, чем загаженный русский.А "массово переходить" - это, кажется, в нашей "культурной парадигме" неизмеримо хуже, чем потихоньку "загаживать"...
Спросить _что_? Могут ли они обойтись без этого слова? Тогда возможны две ситуации: либо без него действительно нельзя обойтись, либо не могут без него обойтись именно эти конкретные профессионалы. Первое опровергается хотя бы тем, что те же профессионалы явно не испытыают никаких затруднений, когда в общении с ними или при переводе для них этого слова не используешь, понятием воспользовавшись при этом раз пятьдесят за час. Второе же — проблема этих профессионалов, решаемая при желании. У Натальи вон есть эелание обойтись без "неприятного слова", так она тему эту создала. А у кого-то и желания нет. Вменяемые профессионалы в ИТ часто совершенно невменяемы в обращении с языком. Это (1) грустно и (2) заставляет несколько ниже ценить их профессионализм.Легче спросить у (вменяемых) профессионалов, которые этим понятием (не обязательно "этим словом") вынуждены пользоваться по сто раз на дню - и в общении с самыми разными контрагентами.
Drunya писал(а):Желудочное и кишечное содержимое содержится в желудке и кишках.
Maksym Kozub писал(а):Вменяемые профессионалы в ИТ часто совершенно невменяемы в обращении с языком. Это (1) грустно и (2) заставляет несколько ниже ценить их профессионализм.
Возложить:
на помощника руководителя федерального агентства (пресс-секретаря) Ананченко А.Б. <...> организацию работ по информационному обеспечению интернет-сайта Роснауки, сбору и размещению на нем информационных материалов, представляемых структурными подразделениями Роснауки
Живые записки Антона НосикаВот тут, на форуме переводчиков, с половины пятого утра бушует дискуссия на тему: чем заменить неприятное слово "контент"?
Один из участников обсуждения попросил меня по этому поводу высказаться. Выскажусь, мне не жалко.
А в вот такой конструкции в учебнике Муратова: "При подногтевом панариции в области ногтевой фаланги появляется выраженная боль, под ногтем просвечивается гнойное содержимое" — ни дополнения нет (которое Наталья считала, если не ошибаюсь, обязательным), ни вообще в явном виде "вместилище" не названо. (Конечно, можно сказать, что "под ногтем" — это "в принципе" "где-то", но точно так же можно сказать, что и создаваемый "контент" всё же не существует "в вакууме", а "куда-то" в нашем мире попадает :)). Да и конструкции типа "Камеры, запоненные таким-то содержимым" всё же указывают, что "содердимое" семантически "отделяется" от "вместилища", становится просто "материалом, сущствующим "где-то"" (ср. "Камеры, заполненные кровью"). Нет?Drunya писал(а):Максим просил совета по поводу медицинского содержимого, и мне кажется, оно все-таки не существует само по себе, а должно содержаться в чем-то. Желудочное и кишечное содержимое содержится в желудке и кишках. Всякие гнойные, серозные и кровянистые содержимые содержатся в пузырьках, гнойниках, полостях, ранах, раневых каналах. То есть содержимое обычно существует в одном контексте со своим вместилищем. Без вместилища существуют выделения и отделяемые.
Maksym Kozub писал(а):Конечно, можно сказать, что "под ногтем" — это "в принципе" "где-то", но точно так же можно сказать, что и создаваемый "контент" всё же не существует "в вакууме", а "куда-то" в нашем мире попадает
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9