Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводческий жаргон

Сообщение Chumadan » Вт май 29, 2007 22:19

Это не переводческий жаргон, а неостроумный варваризм. Смотрите название темы.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва





Сообщение ferrari » Вс июл 01, 2007 01:52

Копипастить - наиболее трудоемкий вид переводов (copy -paste).

В итальяском варианте - копинколлить :grin:
я перевожу; .......Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что больше все от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит....... (Ф. М.)
Аватара пользователя
ferrari

 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 01:52
Откуда: Modena, Italia
Язык(-и): IT-RU, ENG-RU, RU-IT

Сообщение Anna-London » Пт июл 13, 2007 12:49

ostro писал(а):слово "положено" не совсем подходит к ситуации синхронистов...

потому что везде положено по-разному. за пределами рф, как правило, в кабине 3, а то и 4(!) переводчика. работают по 20 минут, четвертый нужен, например, для поиска слова (если кого заклинит). у нас работают 2 (или даже 1) на кабину. иногда удается уговорить заказчика пригласить третьего... вот он и мартын... мы же привыкли работать по полчаса, а то и больше.
мартын явление редкое... редкая удача...


За все свои годы работы только один раз видела, чтобы было четыре переводчика, и один раз было три. Речь идет о работе в России, Британии, Италии, Германии и Испании.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение Anna-London » Пт июл 13, 2007 12:51

Завалы разгребать - в комментариях не нуждается.
Только сегодня случайно возникло: не разгрупливается (object скопирован в презентацию как picture, а от переводчика ожидают перевода).
Меня забукировали (с такого-то по такое-то число).
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение Katrin » Вс июл 15, 2007 01:46

Anna-London писал(а):Только сегодня случайно возникло: не разгрупливается (object скопирован в презентацию как picture, а от переводчика ожидают перевода).
Меня забукировали (с такого-то по такое-то число).

Это как раз не переводческий жаргон, а, скорее, вкрапления английского в неграмотный русский. "Закомитить деньги, так как пермит получен". Так обычно говорят клиенты, а не переводчики.
Переводчики, по моим наблюдениям, чаще просто вставляют фразы на иностранном, не руссифицируя их.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение osoka » Вс июл 15, 2007 03:10

Разгруплять (а как еще? развязать электронно-вычислительный узел? :shock: ) и букировать я тоже говорю.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение finereader » Вс июл 15, 2007 05:19

osoka писал(а): и букировать я тоже говорю.

Но это же неправильно, надо "буковать"! :lol:
Аватара пользователя
finereader

 
Сообщения: 119
Зарегистрирован: Чт фев 01, 2007 08:32
Откуда: Sydney -> Москва

Сообщение Inka » Вт июл 24, 2007 11:02

finereader писал(а):
osoka писал(а): и букировать я тоже говорю.

Но это же неправильно, надо "буковать"! :lol:

а мы говорим: забукить,
а еще: залогониться, поресивить (товар получить), заэпрувить (approve) и еще кучу бухгалтерско-английской каши
Аватара пользователя
Inka

 
Сообщения: 2012
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 00:15
Откуда: Минск

Сообщение osoka » Вт июл 24, 2007 11:20

finereader писал(а):
osoka писал(а): и букировать я тоже говорю.

Но это же неправильно, надо "буковать"! :lol:


Да Вы что! Только букировать! :lol:

ЗЫ Иностранцы иной раз любят говорить "организировать". Мило.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение holodenko » Вт июл 24, 2007 13:56

Посмотрел всю ветку, вроде не было:
"подстрочник" - плохой, буквальный перевод
"гнать подстрочник" - выдавать откровенную халтуру..эээ нет халтуру не будем обижать, ведь "халтура" - это переводы, выполняемые штатным переводчиком на стороне, источник дополнительного заработка и адреналина, окрашиватель серых офисных будней :-)

Еще применительно к переводам говорят "текстовка". Я, правда, это слово не люблю и не употребляю. Его употребляют работодатели, когда присылают файл на перевод с графиками и картинками и просят перевести только текст.

Еще переводчики говорят, что "работают языком", "зарабатывают на жизнь языком", " в нашем деле важнее всего хорошо владеть языком", в общем, всячески стремятся войти в незыблемый список древнейших профессий : )))
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение Trolling Prankster » Вт сен 18, 2007 15:41

"Учите матчасть!" вспомнилось.

Должна заметить, что слово "куннилингус" никогда не относилось к бранным. Шифровать его и извиняться за его употребление совершенно незачем.


А это Бенито хочет в подпись :P
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Mouse » Чт сен 27, 2007 02:31

Вот смотрю, одни коллеги регулярно пишут "шушУтаж", а другие - "шушОтаж". Я всегда говорила "шушутаж" (у меня это слово вызывало ассоциацию с "шушукаться" - шептать что-то на ухо). А как правильно?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Tanka » Чт сен 27, 2007 08:31

Во французском chuchotage, через o.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Jewelia » Вс окт 14, 2007 06:25

Букировать, буковать, букить.... Вы, что, нерусские? Букать, товарищи, только букать!
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Долимов » Ср апр 30, 2008 20:03

Да! Может кто-нибудь из вас соберет все эти термины, обобщит, систематизирует и составит «Краткий толковый словарь переводческих терминов».
Тилга эътибор - элга эътибор (узб. нар. посл.)
Аватара пользователя
Долимов

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср апр 16, 2008 23:09
Откуда: Ташкент
Язык(-и): русский-узбекский

Сообщение ostro » Чт май 01, 2008 18:44

это заказ? озвучьте размер гонорара, п-та...
а если вам хочется насладиться халявой, то, по крайней мере, меня от этого упражнения увольте...
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Сообщение Alter Ego » Чт май 01, 2008 22:25

Долимов писал(а):Да! Может кто-нибудь из вас соберет все эти термины, обобщит, систематизирует и составит «Краткий толковый словарь переводческих терминов».


Вы, случаем, не путаете термины "термины" и "профессиональный жаргон"? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13128
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Долимов » Пт май 02, 2008 19:25

Alter Ego писал(а):Вы, случаем, не путаете термины "термины" и "профессиональный жаргон"?


Хорошо, пусть будет «Словарь переводческих жаргонов».

ostro писал(а):это заказ? озвучьте размер гонорара, п-та...
а если вам хочется насладиться халявой, то, по крайней мере, меня от этого упражнения увольте...


В моем предложении, кажется, нет даже намека на халяву и составления словаря лично для меня. Если у Вас знаний и опыта достаточно составьте и предложите цену. Если Ваш толковый словарь действительно получится толковым, то покупатели найдутся.
Тилга эътибор - элга эътибор (узб. нар. посл.)
Аватара пользователя
Долимов

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср апр 16, 2008 23:09
Откуда: Ташкент
Язык(-и): русский-узбекский

Сообщение Katrin » Пн май 05, 2008 12:54

Долимов писал(а):
Alter Ego писал(а):Вы, случаем, не путаете термины "термины" и "профессиональный жаргон"?
Хорошо, пусть будет «Словарь переводческих жаргонов».

Вы смайлики ставить забываете или принципиально игнорируете?
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Долимов » Пн май 05, 2008 20:55

Katrin писал(а):Вы смайлики ставить забываете или принципиально игнорируете?


Скорее это моя не внимательность. :roll:
Тилга эътибор - элга эътибор (узб. нар. посл.)
Аватара пользователя
Долимов

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср апр 16, 2008 23:09
Откуда: Ташкент
Язык(-и): русский-узбекский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Русский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2