|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
baudet писал(а):В пышечной на улице Желябова, которую теперь, кажется, называют Конюшенной. А пышечная осталась там или нет?
baudet писал(а):В пышечной на улице Желябова, которую теперь, кажется, называют Конюшенной. А пышечная осталась там или нет?
baudet писал(а):В пышечной на улице Желябова, которую теперь, кажется, называют Конюшенной. А пышечная осталась там или нет?
18. Daję dla Ciebie bułkę chleba
Taka konstrukcja językowa, obca mieszkańcom innych zakątków Polski, w Białymstoku bardzo się rozpowszechniła. Zamiast powiedzieć „dam tobie”, białostoczanin powie „dam dla ciebie”. Zjawisko jest tak nagminne, że nawet nauczyciele w szkołach nie poprawiają tego sformułowania uczniów. Z funkcjonujących w powszechnym obiegu słów można przytoczyć m.in. „zasynać” (czyli „zasypiać”), „taryfa” jako określenie taksówki czy „bułka chleba”, która nie oznacza wcale połączenia bułki z chlebem, ale po prostu bochenek.
somnolent писал(а):В продолжение "булки хлеба". То, что ошибочно приписывают Ленинграду, и то, что сегодня можно услышать в т.н. Питере, вполне себе живет и в других странах "славянского мира":
https://www.morizon.pl/blog/25-rzeczy-k ... legostoku/18. Daję dla Ciebie bułkę chleba
Taka konstrukcja językowa, obca mieszkańcom innych zakątków Polski, w Białymstoku bardzo się rozpowszechniła. Zamiast powiedzieć „dam tobie”, białostoczanin powie „dam dla ciebie”. Zjawisko jest tak nagminne, że nawet nauczyciele w szkołach nie poprawiają tego sformułowania uczniów. Z funkcjonujących w powszechnym obiegu słów można przytoczyć m.in. „zasynać” (czyli „zasypiać”), „taryfa” jako określenie taksówki czy „bułka chleba”, która nie oznacza wcale połączenia bułki z chlebem, ale po prostu bochenek.
Пиривот фиг знает чем:
18. Даю для Тебя булку хлеба
Такая языковая конструкция, чуждая жителям прочих уголков Польши, очень распространилась в Белостоке. Вместо того, чтобы сказать "дам тебе", белосточанин скажет "дам для тебя". Это явление настолько обыденно, что даже учителя в школах не поправляют такую языковую формулировку учеников. Из функционирующих во всеобщем пользовании слов можно привести такие, как, например, "засыначь" (т.е. как русское "заснуть", но несовершенный вид, и при наличии своего "zasnąć" совершенного aka "доконаного" вида в литературном варианте - прим.пер.), "тарыфа" в качестве обозначения такси или "булка хлеба", которая вовсе не означает соединения булки с хлебом, а просто буханку [хлеба].
Katrin писал(а):самыми что ни на есть правильными питерскими
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4