Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Работа над ошибками

Re: Работа над ошибками

Сообщение baudet » Сб окт 16, 2010 13:04

Starik Ferapontych писал(а):А вот Лермонтов же писал - "из пламя и света рожденное слово*.


Что-то мне кажется, что по тогдашним правилам это не ошибка. Бпитер тут совершенно ни с какого бока.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français





Re: Работа над ошибками

Сообщение Starik Ferapontych » Сб окт 16, 2010 13:57

baudet писал(а):
Starik Ferapontych писал(а):А вот Лермонтов же писал - "из пламя и света рожденное слово*.


Что-то мне кажется, что по тогдашним правилам это не ошибка. Бпитер тут совершенно ни с какого бока.

Ошибка. Краевский, редактор журнала, куда Лермонтов принес это стихотворение, попросил его исправить ее. Лермонтов посидел, почеркал - и махнул рукой: "Пусть так останется..."
Кстати, может откроете секрет, что такое "Бпитер"?
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Работа над ошибками

Сообщение Starik Ferapontych » Сб окт 16, 2010 14:05

Ура! Догадался сам! Это Вы так Юпитера обозвали? И он даже молнией Вас не поразил? Стареет... Что ж, даю афоризм в оригинале: "quod licet Jovi, non licet bovi". Теперь понятно?
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Работа над ошибками

Сообщение Elis » Ср фев 02, 2011 12:37

Как правильно сказать
Предлагаю тебе пойти с нами на море или к морю

Буду рада комментариям с объяснениями почему именно так а не иначе
Elis

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 10:30
Язык(-и): en-ru, es-ru

Re: Работа над ошибками

Сообщение Starik Ferapontych » Ср фев 02, 2011 12:53

Elis писал(а):Как правильно сказать
Предлагаю тебе пойти с нами на море или к морю

Буду рада комментариям с объяснениями почему именно так а не иначе

Есть русская поговорка: "Что в лоб, что по лбу". Выводы сами сделаете?
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Работа над ошибками

Сообщение Mouse » Ср фев 02, 2011 13:15

Elis писал(а):Как правильно сказать
Предлагаю тебе пойти с нами на море или к морю

Буду рада комментариям с объяснениями почему именно так а не иначе

А что это вы знаки препинания так не жалуете?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Работа над ошибками

Сообщение Alter Ego » Ср фев 02, 2011 14:14

Mouse писал(а):А что это вы знаки препинания так не жалуете?

Еще не задали традиционный вопрос про родной язык. А ведь - по ряду признаков - напрашивается... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Работа над ошибками

Сообщение Elis » Ср фев 02, 2011 16:14

Если у кого-нибудь есть замечания по поводу моего вопроса, кроме обсуждения моей грамотности/безграмотности, а именно:

к морю или на море :?:

буду рада помощи...

:grin:
Elis

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 10:30
Язык(-и): en-ru, es-ru

Re: Работа над ошибками

Сообщение Uncle A » Ср фев 02, 2011 16:44

"На море" мне представляется несколько просторечной формой, укоренившейся в языке. "К морю" - стерильно чистая литературная форма.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Работа над ошибками

Сообщение Mouse » Ср фев 02, 2011 16:49

Elis писал(а): кроме обсуждения моей грамотности/безграмотности

Так ведь тут у нас "Работа над ошибками", разве нет?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Работа над ошибками

Сообщение Наталья Шахова » Ср фев 02, 2011 16:56

Uncle A писал(а):"На море" мне представляется несколько просторечной формой, укоренившейся в языке. "К морю" - стерильно чистая литературная форма.

Но у них и смысл немного разный. "Пошли на море" - может значить попросту "Пошли на пляж (загорать)". А "Пошлю к морю" - скорее всего сводится к прогулке.

"Предлагаю тебе пойти с нами на море" - это вообще непонятный жанр (как тут, кажется, намекают, похоже на текст упражнений для иностранцев).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Работа над ошибками

Сообщение Maksym K » Ср фев 02, 2011 17:04

Наталья Шахова писал(а):Но у них и смысл немного разный. "Пошли на море" - может значить попросту "Пошли на пляж (загорать)". А "Пошлю к морю" - скорее всего сводится к прогулке.
ППКС.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Работа над ошибками

Сообщение Drunya » Чт фев 03, 2011 02:55

Наталья Шахова писал(а):Но у них и смысл немного разный.

По-моему, смысл будет определяться контекстом. Можно и пойти к морю загорать и купаться, и пойти на море прогуляться по берегу, подышать морским воздухом. Мне кажется, здесь не столько смысловая разница, сколько статистическая: "пойти на море" будет ощутимо чаще употребляться в значении "пойти купаться-загорать", чем в других значениях; какое будет распределение у "пойти к морю", не берусь предположить.
Elis писал(а):Если у кого-нибудь есть замечания по поводу моего вопроса

Есть. Этот вопрос не относится к разделу "Работа над ошибками", разве что сам вопрос:
Как правильно сказать

- предполагающий, что одна из предложенных фраз правильная, а другая нет, ошибочен.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Работа над ошибками

Сообщение Starik Ferapontych » Чт фев 03, 2011 11:40

Drunya писал(а): сам вопрос:
Как правильно сказать

- предполагающий, что одна из предложенных фраз правильная, а другая нет, ошибочен.

Совершенно с этим согласен. Оба выражения правильные (что, собственно, я и отметил уже в первом комментарии), а какое из них употребить в каждом конкретном случае, определяется таким ненаучным феноменом, как языковое чутье. Позволю себе одно попутное воспоминание. Есть два таких же равноправных выражения "пойти за водой" и "пойти по воду".Так вот, в глухомани, где мне довелось какое-то время жить, первое из них не одобряли. И всегда замечали: "Пойдешь за водой - не вернешься". Такая вот селяви.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Работа над ошибками

Сообщение Elis » Чт фев 03, 2011 15:12

Огромное всем спасибо за Ваши ответы! :grin:
Вопрос, действительно, из учебника для иностранцев. Лично мое мнение таково. Решение вопроса о том, как нужно правильно сказать: "к морю" или "на море". применительно к ситуации, вырванной из контекста, вообще неадекватен. :grin:
Вот и решила обратиться за помощью к знатокам, поскольку сама я не филолог. Помощь оказалась очень полезной, спасибо. :grin:
Elis

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 10:30
Язык(-и): en-ru, es-ru

Re: Работа над ошибками

Сообщение Uncle A » Чт фев 03, 2011 16:45

Starik Ferapontych писал(а):И всегда замечали: "Пойдешь за водой - не вернешься".

И ушел он, должно быть, за водой: как вода сверху по Волге до моря
Хвалынского, так и он за ней подался... (В. А. Гиляровский. Мои скитания)
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Работа над ошибками

Сообщение Elis » Чт фев 03, 2011 18:03

Ну, мне кажется, что "до моря" во времена В. А. Гиляровского, может быть, и писали, но вот сейчас такая стилистика, навряд ли, актуальна.
Elis

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 10:30
Язык(-и): en-ru, es-ru

Re: Работа над ошибками

Сообщение Alter Ego » Чт фев 03, 2011 18:15

Elis писал(а):Ну, мне кажется, что "до моря" во времена В. А. Гиляровского, может быть, и писали, но вот сейчас такая стилистика, навряд ли, актуальна.

А сейчас, изволите полагать, Волга все больше к морю али на море течет? :shock: Впрочем, пример был не про неправильне море, а про неправильную воду. Не морскую - пресную. В диалектно-мифологических интерпретациях и цитатах из фольклора.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Работа над ошибками

Сообщение Наталья Шахова » Ср фев 09, 2011 19:51

А давайте за какой-нибудь очередной "ВУЗ" или "агенство" штрафовать в пользу ГП? На добровольной основе, разумеется. Можно прямо составить список криминальных ошибок, облагающихся штрафом. И вывесить этот список на лобном месте в рамках борьбы за повышение грамотности переводчиков.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Работа над ошибками

Сообщение Yury Arinenko » Ср фев 09, 2011 20:27

Наталья Шахова писал(а):Можно прямо составить список криминальных ошибок, облагающихся штрафом.

Предлагаю включить в список "вообщем".
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Русский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7