Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Работа над ошибками

Re: Работа над ошибками

Сообщение Uncle A » Пт мар 02, 2012 17:51

Marko писал(а):1. Напряжение было равно соответственно 12 и 16 В.
2. Напряжение было равно 12 и 16 В соответственно.

Если добавить "напряжение в правой и левой розетках", то думается мне, нужно, в обоих случаях, брать "соответственно" в запятые. Повторяю: думается мне, а не то, чтобы я правило знал.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Работа над ошибками

Сообщение Farid » Пт мар 02, 2012 21:55

Передаю буквально часто встречавшуюся конструкцию из одной португалоязычной газеты:
"Состоялась встреча А и Б, премьер министров М и Н, соответственно".
Нам привычнее было бы:
"Состоялась встреча премьер-министра М А с премьер-министром Н Б". Без всякого "соответственно".

А как мы по-разному пишем результаты футбольных матчей.
У нас: А - Б, 1 : 0.
У них: A, 1 - B, 0.

Извините, если соффтопил.
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Re: Работа над ошибками

Сообщение Константин Лакшин » Чт фев 20, 2014 08:45

Много лет считал тлетворным влиянием конструкции типа:

Пренебрежение правилами правописания[двоеточие]

1. Можно считать проявлением массового гипноза, низкопоклонничества перед Западом, низкого уровня грамотности переводчиков в целом, нежелания поддерживать и повышать уровень культуры письменной речи и многих других отрицательных моментов, увы, в столь явной форме дающих знать о себе на постсоветском пространстве [точка]

2. Еще одно развернутое предложение... ... [точка]

3. И еще одно... ...[точка]

4. И т. п. ... ...[точка]

Вчера почитал Розенталя. Он утверждает, что нормально (хотя и с довольно странными, нмв, уточнениями и оговорками).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Работа над ошибками

Сообщение Наталья Шахова » Чт фев 20, 2014 22:36

Как раз неделю назад воевала с заказчиком по аналогичному поводу. Заказчик критиковал наш вариант оформления перечня и просил не уходить от английского оригинала. А я его отсылала к Мильчину и Розенталю, а также к статье о том, что при переводе пунктуация часто меняется.

Английский вариант был такой:

XXX Services can:
>>Accelerate bla-bla-bla
>>Prepare bla-bla-bla
>>Improve bla-bla-bla

А русский такой:

Преимущества XXX Services
>>Ускорение тра-та-та.
>>Подготовка тра-та-та.
>>Совершенствование тра-та-та.

Вот заказчик и говорит: верните двоеточие во вводную фразу и уберите точки в конце предложений. А я говорю: у нас теперь нет глагола, поэтому это не вводная фраза, а заголовок, двоеточие не нужно, а точки нужны.

Убедила.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Работа над ошибками

Сообщение Alter Ego » Чт фев 20, 2014 23:06

Проблема оформления списков (и "как бы списков") давно уже, кажется, выходит за пределы регламентаций Р/М (и даже ГОСТов и, типа, Лопатина). В русской нормативистике плохо (почти никак не) описана "плакатная" (и проч. "дизайнерская") верстка; то, что в английском языке называется block language (вывески, этикетки, формальные и неформальные объявления, личные записки и проч. "окказиональные" тексты и 'ephemera'); сложившаяся практика отдельных авторитетных или иных "изданий" (и взаимодействие/противоречия разного калибра внутренних "стайл-гайдов" и нормативных источников)... и прочего уровня "языковые" и "социолингвистические" проблемы (пардон за множественные кавычки и "типа", но все пишу неразвернутым и приблизительным телеграфным стилем - подробности см., типа, через годик-другой в следующей монографии, типа, Кронгауза :wink: )

Как бы то ни было - это не тот класс проблем грамотности, за которые нонче воюют на улицах ГП. :wink: И в этом аспекте однозначности - в ближайшем будущем - я не ожидаю. Как и не стал бы к этому (особо) придираться там и сям (в отсутствие явной традиции документооборота, "стайл-гайда" или иных эксплицитных инструкций/образцов)..
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Работа над ошибками

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 22, 2014 16:00

Объяснительная (за двоих сразу): Константин просто вежливо ответил на вопрос, заданный ему в другой ветке (о том, каким правилам русского языка он недавно удивился). А я включилась потому, что возникла ассоциация с недавно произошедшими событиями. (Спор с клиентом так редко заканчивается победой, что такая победа вызывает у меня сильные эмоции. Как, впрочем, и поражение.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Санкции vs фриланс?

Сообщение Яша » Ср мар 19, 2014 11:59

поедут в Куршавель


Ай-яй-яй.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Работа над ошибками

Сообщение osoka » Ср мар 19, 2014 14:57

Наталья Шахова писал(а):Объяснительная (за двоих сразу): Константин просто вежливо ответил на вопрос, заданный ему в другой ветке (о том, каким правилам русского языка он недавно удивился). А я включилась потому, что возникла ассоциация с недавно произошедшими событиями. (Спор с клиентом так редко заканчивается победой, что такая победа вызывает у меня сильные эмоции. Как, впрочем, и поражение.)


Ну, уж двоеточие перед перечислением точно должно быть. Разделять перечисляемое точками - ну, не самое страшное преступление, конечно, но отсутствие знаков препинания ничем не хуже. А каким способом Вы доказали заказчику, что Ваш вариант правильнЕе?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Работа над ошибками

Сообщение Наталья Шахова » Ср мар 19, 2014 15:52

osoka писал(а):Ну, уж двоеточие перед перечислением точно должно быть.


Почему? Мы оформили вступительную фразу как заголовок.

Представьте себе такой текст:

Типичные ошибки начинающих переводчиков

> Пословный перевод оригинала.
> Слепое следование инструкциям заказчика.
> Сохранение пунктуации оригинала.

Типичные ошибки опытных переводчиков

> Следование сложившимся стереотипам.
> Игнорирование инструкций заказчика.

и т.п.

osoka писал(а):А каким способом Вы доказали заказчику, что Ваш вариант правильнЕе?


Честно говоря, в основном своим авторитетом. Мы сотрудничаем с ним лет 15, и мне было достаточно сообщить ему две вещи:
1) мы изменили пунктуацию не случайно, а намеренно;
2) в разных языках разные правила пунктуации.

Ну и потом я дала ссылку на правила оформления перечней в русском языке.

В этом тексте было очень много перечней, и мы все оформили единообразно, на свое усмотрение. Не хотелось заниматься вкусовой правкой в таких масштабах.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Работа над ошибками

Сообщение osoka » Ср мар 19, 2014 18:34

А каковы правила оформления перечней в русском языке? Я бы тоже такую ссылку хотела посмотреть...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Работа над ошибками

Сообщение Наталья Шахова » Ср мар 19, 2014 18:55

Я обычно Мильчина на эту тему изучаю. Вот тут: http://www.diamondsteel.ru/useful/handbook/2.html#2.1.

Вы только поймите меня правильно. Суть не в том, что заказчик предлагал совершенно неверный вариант, а мы - единственно правильный.

Суть в том, что он возмутился отклонением от пунктуации оригинала и потребовал к ней непременно вернуться, посчитав наш творческий подход ошибочным по определению. Мысль о том, что знаки могут в разных языках ставиться по-разному, была ему совершенно чужда.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Работа над ошибками

Сообщение osoka » Чт мар 20, 2014 08:41

Ну, так привели бы пример, где Вы с неправильного исправили на правильное. По-моему, тут ближе к наоборот (но я не считаю это очень страшной ошибкой).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Работа над ошибками

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 20, 2014 14:48

osoka писал(а):Ну, так привели бы пример,


Кому? Зачем?
В этой теме я просто откликнулась на слова Константина - вспомнилась недавняя история.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Работа над ошибками

Сообщение baudet » Чт мар 20, 2014 18:59

osoka, но ведь, например, в начале главы двоеточия не будет.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Работа над ошибками

Сообщение osoka » Чт мар 20, 2014 19:29

Наталья Шахова писал(а):
osoka писал(а):Ну, так привели бы пример,


Кому? Зачем?
В этой теме я просто откликнулась на слова Константина - вспомнилась недавняя история.


И действительно.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Лингвист с дополнительным техническим образованием-что

Сообщение Larisa Kh. » Пн авг 18, 2014 03:07

Наталья Шахова писал(а):Я - человек очень дисциплинированный


Прошу прощения за оффтоп. Обращает на себя внимание употребление тире с личным местоимением. Из школьной программы помню до сих пор соответствующее правило (см. пункт 8): http://evartist.narod.ru/text1/42.htm.
Larisa Kh.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 02:13

Re: "Лингвист с дополнительным техническим образованием-что

Сообщение провокатор » Пн авг 18, 2014 07:56

Ох, не дано нам, негуманитариям, русский выучить правильным образом. Откроешь грамматику - и, боже ты мой, как же мы вообще говорим и пишем на родном языке, не зная всего этого? Думаю, если зазубрить все эти правила, а потом судорожно вспоминать их при переводе с неродного на родной, на каждое предложение будет уходить минут по пять, да и не факт, что ошибок не прибавится. А что делать с неопределенными указаниями типа "как правило" и "если вы хотите подчеркнуть то-то и то-то"?
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: "Лингвист с дополнительным техническим образованием-что

Сообщение NaillAS » Пн авг 18, 2014 08:34

Larisa Kh. писал(а):соответствующее правило (см. пункт 8)

Боюсь, что указанное вами правило не носит абсолютного характера (обычно не ставится). Зато могут подойти многие из других пунктов, например, 1.1. И вообще, автор фразы хотел что-то подчеркнуть (Ср. Я, любимая, - человек такой-то и такой-то).
Придирка-с.
Переводчика можно поискать и среди выпускников неязыковых вузов. Как ни странно, там попадаются достаточно сообразительные личности
NaillAS

 
Сообщения: 240
Зарегистрирован: Пт окт 16, 2009 06:59
Откуда: Уральский горец

Re: "Лингвист с дополнительным техническим образованием-что

Сообщение Larisa Kh. » Пн авг 18, 2014 09:19

NaillAS писал(а):например, 1.1.

А там есть личное местоимение?

NaillAS писал(а):(обычно не ставится).

А вы в школе сдавали экзамен по русскому языку по каким-то другим правилам? В приведенном примере смысловое выделение как раз обозначено на письме. И логического подчеркивания в исходной фразе нет. Аргументец с натяжкой-с.
провокатор писал(а):Ох, не дано нам, негуманитариям

К негуманитариям сказанное вообще не относилось. Пришлось к слову в контексте дискуссии, развернувшейся в ветке о правописании...
Larisa Kh.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 02:13

Re: "Лингвист с дополнительным техническим образованием-что

Сообщение esperantisto » Пн авг 18, 2014 09:22

И ещё одна тема скатилась в околопунктационный флуд…
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Русский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 5