Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Работа над ошибками

Re: Работа над ошибками

Сообщение Drunya » Сб апр 04, 2009 20:29

Denis Kazakov писал(а):В сочетании со словом "ставить" диагноз - это результат обследования, оценка - результат проверки знаний.


А укол - шприц в попе :roll:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23





Re: Работа над ошибками

Сообщение Denis Kazakov » Сб апр 04, 2009 20:31

Drunya писал(а):А укол - шприц в попе

Укол - втыкание шприца и ввод содержимого в пресловутую попу. Есть разница между действием и результатом.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Работа над ошибками

Сообщение Drunya » Сб апр 04, 2009 20:45

Denis Kazakov писал(а):Укол - втыкание


Неизвестно :-) Словари (начиная по крайней мере с Даля и вплоть по меньшей мере до Ушакова) знают укол также как место после втыкания, а в обороте "ставить укол" укол, возможно, уже воспринимается как инструмент втыкания. Это естественный механизм образования новых значений у слов, научно именуемый, если не ошибаюсь, метонимией.

Denis Kazakov писал(а):
Наталья Шахова писал(а):А оценку поставить можно? Диагноз? Вопрос? Цель? Голос?

А какое из этих слов обозначает действие?


Ставить опыт, эксперимент? :P
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Работа над ошибками

Сообщение Denis Kazakov » Сб апр 04, 2009 20:54

Drunya, у слова "укол" есть разные значения (укол самолюбию и т.п.). "Делать укол" (шприцем) означает действие (введение лекарства), а не инструмент и не след от втыкания. "Ставить укол" я слышал только от одного человека. Смысл был тот же, что и у "делать укол".

Drunya писал(а):в обороте "ставить укол" укол, возможно, уже воспринимается как инструмент втыкания

Инструмент здесь один - шприц. Не думаю, что имеют в виду его. Скорее всего, переносят используют ту же модель "ставить градусник" => "ставить укол". (Слышал выражение "помазать кашу маслом" вместо "положить масло".)
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Работа над ошибками

Сообщение Denis Kazakov » Сб апр 04, 2009 21:02

Drunya писал(а):Ставить опыт, эксперимент?

Да, это действия. Хотя "ставить" здесь подразумевает организацию процесса, а не просто действие.

Признаю, что неточно выразился.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Работа над ошибками

Сообщение Jewelia » Пн апр 06, 2009 07:55

Drunya писал(а):укол также как место после втыкания, а в обороте "ставить укол" укол, возможно, уже воспринимается как инструмент втыкания. Это естественный механизм образования новых значений у слов, научно именуемый, если не ошибаюсь, метонимией.


Поддерживаю мнение, что "ставить укол" = "оставлять колотую отметину".
Хотя обычно под "уколом" понимают инъекцию, что есть как раз-таки действие по введению препарата.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Работа над ошибками

Сообщение Yury Arinenko » Пн апр 06, 2009 09:33

Буквально вчера был в больнице, где несколько раз слышал (и от медперсонала, и от пациентов): "А вы (Иванову) мильгамму полностью прокололи? Прокололи, прокололи ...". И как-то ни у кого не возникло в голове представления о проколотой насквозь коробочке препарата.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Работа над ошибками

Сообщение Denis Kazakov » Пн апр 06, 2009 13:29

Jewelia писал(а):Поддерживаю мнение, что "ставить укол" = "оставлять колотую отметину".

Пример можно (в медицинском контексте)?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Работа над ошибками

Сообщение Jewelia » Вт апр 07, 2009 00:25

Не, это теоретически-лингвистически...
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Работа над ошибками

Сообщение Denis Kazakov » Вт апр 07, 2009 01:30

Jewelia писал(а):Не, это теоретически-лингвистически...

Так нельзя :)

Новые значения у слов возникают, когда люди начинают их употреблять в новом значении.

Общался как-то с редактором издательства Meriam-Webster. У них есть "газетный час": насколько я помню, каждый день в течение часа они на работе читают газеты и ищут новые слова и новые значения старых слов для занесения в словарь.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Работа над ошибками

Сообщение Tanka » Вт апр 07, 2009 08:37

Denis Kazakov писал(а):каждый день в течение часа они на работе читают газеты и ищут новые слова и новые значения старых слов для занесения в словарь.

Ух ты, вот это здорово.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Работа над ошибками

Сообщение baudet » Вт апр 07, 2009 12:01

Denis Kazakov писал(а):Новые значения у слов возникают, когда люди начинают их употреблять в новом значении.

Общался как-то с редактором издательства Meriam-Webster. У них есть "газетный час": насколько я помню, каждый день в течение часа они на работе читают газеты и ищут новые слова и новые значения старых слов для занесения в словарь.

Угу, и во французских издательствах так же делают. Причем никто не заносит новое значение или новое слово после первого же появления. Они там еще и статистический учет ведут для принятия решения.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Работа над ошибками

Сообщение Denis Kazakov » Вт апр 07, 2009 13:17

baudet писал(а):Причем никто не заносит новое значение или новое слово после первого же появления.

Первое появление - это "неправильное употребление".
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Работа над ошибками

Сообщение Владимир Лебедев » Сб апр 11, 2009 10:12

Yury Arinenko писал(а):Прокололи, прокололи

И еще часто говорят "пропить" лекарство (вы пропейте...)- т.е. принять количество, соответствующее полному курсу.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Работа над ошибками

Сообщение Farid » Вс апр 12, 2009 19:48

Фрагменты из буклета Русской чайной компании ("Rusteaco") "ЧАЙ МАТЕ":
Мате (Парагвайский чай) - чаеподобный напиток из сухих листьев, который получается из сухих листьев вечнозеленого тропического дерева Цех Paraguariensis.

1. Сухие листья из сухих листьев?
2. Ilex "окириллился" и стал Цех'ом.
БОМБИЛА (bombilla) - соломинка, через которую пьют мате.
Хорошо хоть не ГРОМИЛА...
В кувшинчик аккуратно помещают бомбила...

Опускают бомбилу на дно калебасы...
Так склоняется этот "бомбила" или нет?
Описанная выше технология заваривания "горького" мате (т.н. "cimarron" - шимарон также ее называют "настоящим мате") не является единственной.
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Re: Работа над ошибками

Сообщение Drunya » Вс апр 12, 2009 20:04

Farid писал(а):Опускают бомбилу на дно калебасы...


Ну и калебасит же от этих сухих листьев.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Работа над ошибками

Сообщение osoka » Вс апр 12, 2009 21:12

Представила, как калебасит бомбилу, который наелся сухих кленовых листьев.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Работа над ошибками

Сообщение Anton S. » Пн апр 13, 2009 17:52

Во-первых, всё-таки бомбилья. При транскрипции испанских слов звук, обозначаемый двойным "l", передаётся как "ль" - Севилья, сегидилья, тортилья. И, конечно, надо склонять бомбилью - так же как мы склоняем Севилью и тортилью. Никаких причин лишать это бедное слово падежных окончаний просто нет.

Совсем не понимаю, отчего это cimarron получил по-русски букву "ш" в начале. Скажем, вот здесь http://www.ec-dejavu.net/m-2/Mate.html - его называют "симаррон", что вполне соответствует традиционной транскрипции.

Вообще, этот текст написан чрезвычайно небрежно.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Работа над ошибками

Сообщение Farid » Пн апр 13, 2009 18:27

Anton S. писал(а):Вообще, этот текст написан чрезвычайно небрежно.

Вот и я о том же.
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Re: Работа над ошибками

Сообщение Uncle A » Пн апр 13, 2009 18:40

Anton S. писал(а):отчего это cimarron получил по-русски букву "ш" в начале.

Может, это шибболет?
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Русский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3