Закончила классическое отд. филфака МГУ, новогреческий у нас был с 3-го курса. С преподавателем повезло, спасибо ей большое (Самойленко Татьяна Игоревна), повезло также, что из нашей группы классиков, ориентированных, естественно, на основные языки (др.греч. и латынь), мало кого интересовал новогреческий. Мы на занятиях в основном втроём присутствовалм :). Преподаватель изо всех сил старалась "развязать " нам языки, что было нелегко, т.к. мы были основательно "испорчены" изучением так наз.мёртвых языков. Учились по какому-то греческому учебнику - нам давали ксерокопированные листочки на блок уроков, обложки не видела :):):):). Параллельно я сама занималась с лингафонным курсом - тоже без опознавательных знаков, просто дала девочка курсом старше кассету переписать, при этом у меня не было расшифровки текстов, что оказалось весьма полезным, некоторые слова или формы узнавались на слух и я лезла в словарь искать слово, особенно же интересно было, когда никак не могла фразу на слух разбить на отдельные слова, долго билась, и разум побеждал :). Зубрила наизусть небольшие газетные и журнальные заметки - чтобы укоренялись в подкорке речевые шаблоны и ситуационное словопользование. читала какой-то роман (где-то ведь лежит на дальней полке до сих пор :) ).
А потом просто повезло: уже перед защитой диплома мне предложили поработать переводчиком в греческой строительной компании в .... Сибири. :). (Просто муж преподавательницы работал представителем этой фирмы в Москве). Я с радостью согласилась, а 350 долл. в 93 году казались просто сказочной зарплатой. Наивная чукотская девушка, я не подозревала, что даже при отсутствии опыта это стоит дороже. И вот на след. день после защиты диплома - в самолёт....
144 грека, директорат в составе 5 (кажется) человек, переводила и начальству, и в "поле". было очень интересно. Много строительной специфики, зато весело. Сначала просишь русского инженера или рабочего назвать какую-нибудь железяку или деревяшку (название которой мне не известно даже на русском), а потом - грека. Приходилось и какие-то бытовые преводы, конечно, делать - большинство греков были первый год там и ещё с трудом объяснялись даже на пальцах с местным населением

В общем, несмотря на географическое положение в Кемерове - практически полное погружение в языковую среду.

Язык развязался очень быстро, словарный запас у меня был хороший и добротный, а база в виде древнегреческого придавала флёр некоей элитарности в глазах греков, большинство из которых не умеют грамотно писать на родном языке, мне же после др.-греческого и знания истории греческого это было не только не сложно, а естетсвенно. Сильно помогала и переводчица-гречанка, которая закончила вуз в России и вышла здесь замуж (интересно, где она, Athanasia Tsiomi? Дай Бог ей здоровья и благополучия) - помогала не в том смысле, что стояла и переводила вместо меня. Мы жили в одной квартире, вечерами делать было нечего, я донимала её вопросами, а ещё мы разгадывали кроссворды, "скандинавика" - у нас тогда русских таких ещё не было, они, конечно, простенькие, но всё равно для совершенствования знания языка полезны. И хотя в общей сложности я проработала около года, впечатлений была масса, а главное - это было великолепной школой. Деловые переговоры я насобачилась переводить синхронно. Потом был простой, в это время несколько разовых подработок с приезжавшими по делам в Москву греками и киприотами, а ещё через год мне позвонила однокурсница (вернее, она годом раньше училась) и сообщила, что она работает на Кипре переводчиком, но ей надоело, она хочет уехать и предлагает мне заменить её. Конечно, я согласилась :).
На Кипре я проторчала 1 год и 8 мес. В общем - тоже занятно. :) Один из директоров поразил меня тем, что он не может общаться при синхронном переводе, приходилось переводить последовательно, а очень хотелось поупражняться....
Потом мне до чертиков надоел мой непосредственный начальник - он был сильно больной на голову, то ли неврастеник - то ли истерик

. Не, на меня он орать не смел (смогла себя поставить), но его стиль общения со всеми - именно ор, я как слышала, что он на кого-то орёт - просто больная делалась.... И несмотря на уговоры генерального и неясность перспектив уволилась и уехала. (потом узнала, что мой психованный начальник через полгода разругался с фирмой и уволился :) ). И стала отдыхать и приходить в себя. Полгода поотдыхала - пора и честь знать. Знакомств в деловом мире греков у меня не было. Устроилась в обычную шарашкину контору на неплохую по тем временам зарплату секретарём, было немножко переводов (греч., англ., чуточку - итал.), в основном же читала книжки :). Не помню как на меня вышел представитель организующейся вМоскве какой-то греческой фирмы, приехала к ним, пособедовались, сделала даже перевод им - пару страниц (за который мне "забыли" заплатить), сказали "берём, после НГ позвоним" и пропали. Ну и фиг с ними, думаю. Потом мне уже сильно надоело сидеть в сомнительной шарашке и я повесила в инете резюме, откликнулись быстро и через неделю я уже работала в приличной новой российскрй компании помощником ген. директора, без греческого, конечно, им нужен был человек, способный вести переписку на англ. и итал. и объясниться по телефону. По совокупности данных я их устроила. Вот уже шестой год здесь и обретаюсь :). С тех пор пару-тройку раз подворачивались письменные переводы. Не знаю, возможно, если бы я вешала везде, где можно, объявления с предложениями услуг, были бы переводы, но я этим не занималась. Поначалу была большая загрузка на новой работе и интересы переключились, а потом.... просто сил не было. Работаю в Москве, живу в области, 3 часа до офиса в один конец.... Потом значительно уменьшилась загрузка на работе и в принципе, можно было бы заниматься переводами в рабочее время, но как-то уже не было понимания, куда ткнуться....И до сих пор нет :0
А те греки, кстати, всплыли. что интересно, именно в мой последний день работы в шарашке. Снова звали. Только 1) зарплату они предложили смешную для предполагаемой нагрузки и квалификационных требованияй, эта зарплата была меньше той, что предложили в российской компании, в которой ещё обещали и рост з/платы с развитием компании (и не обманули), 2) показались слишком ненадёжными - вдруг опять пропали бы :).
Вот так вот...
Насколько я поняла, на самом деле греков и киприотов в Москву приезжает много, но они почему-то думают, что в Москве ну никак не найти переводчика с греческого - а потому и не ищут, многие довольствуются переводчиками с английского при том, что сами-то этот язык знают посредственно. Я даже подозреваю, что здесь не последнюю роль играет их жадность: ведь чтобы найти переводчика, надо обратиться в агентство :) и заплатить ему.
И на Украину они ездят. Вот "мой" киприот опять же: мы ездили в командировки и по российским городам, и в Киев. У "моего" был штатный переводчик, который нужен был на постоянной основе и на Кипре, но у большинства-то приезжающих их нет - просто потму что для работы на кипре им это не надо, а поискать в Киеве им в голову не приходит....
В свёо вермся я видела из всех тогдашних знакомых греков-бизнесменов тольrо один просматривал Moscow Times. А как можно найти работника, если даже объявлений в гаазетах не смотреть?
