Еще раз о богатстве греческого языка. «Разработанная терминология различных типов любви существовала в древнегреческом языке. Эрос – это стихийная и страстная самоотдача, восторженная влюбленность. Филиа – это любовь-дружба, любовь-приязнь индивида к индивиду, обусловленная социальными связями и личным выбором. Сторгэ – это любовь-нежность, особенно семейная. Агапэ – жертвенная и снисходящая любовь „к ближнему “» (С. Аверинцев, из статьи «Любовь»).
Тяжко приходилось переводчикам греческих новозаветных текстов на русский, имея в распоряжении в русском языке одно слово «любовь». Поэтому мы и встречаем следующие.
Евангелие от Иоанна, гл. 21, ст. 15. «Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя».
Христос спрашивает его, любит ли он Его любовью, которая основана на убеждении в высоких достоинствах любимого лица, которая есть дело воли человека («агапэ»). Петр же в своем ответе говорит только о своем дружеском сердечном расположении ко Христу (в таком смысле употребляется им глагол от существительного «филиа»).
Евангелие от Иоанна, гл. 21, ст. 16. То же повторилось и во второй раз.
Евангелие от Иоанна, гл. 21, ст. 17. «Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя».
Спрашивая Петра в третий раз, Господь употребил для обозначения понятия любви тот же глагол, какой только что употреблял Петр, от существительного «филиа». Этим Господь поставил под сомнение и то дружеское расположение, какое имел, по его собственному признанию, Петр. Это очень огорчило Петра, и огорчение его выразилось в том, что он придал другую форму своему ответу.
Всего этого нельзя понять, читая Синодальный перевод Евангелия без греческого подстрочника.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||