Carpe_Diem » Вт авг 29, 2017 13:32
Наталья, здравствуйте!
Начну с конца. К сожалению, нас почти не учили тому, что огромный процент слов и выражений в русском языке происходят из греческого, при этом часто слова и выражения, происходящие из латинского, также изначально имеют греческие корни, обогатившие латинский, а он в свою очередь — параллельно с греческим — другие языки. Я сталкиваюсь с этим явлением ежедневно в повседневной и профессиональной деятельности и не перестаю удивляться тому, что даже такие родные слова, как дом, тетрадь, пластелин, картон и т.д., пришли к нам от эллинов. Это в общем и к вопросу, кто у кого «списал».
Теперь по Вашему вопросу :)
Правильное написание: ΑΠ’ ΤΗΝ ΠΟΛΗ ΕΡΧΟΜΑΙ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΚΟΡΥΦΗ ΚΑΝΕΛΑ
Обратившись к греческо-русскому словарю поговорок Кокуриной, я обнаружила, что эта поговорка действительно переводится, как: «В огороде бузина, а в Киеве дядька», «Ни к селу, ни к городу».
В греческом источнике я нашла следующее объяснение происхождения странного греческого высказывания о коричном дереве («канела» по-гречески — это корица):
Согласно первой версии, «в действительности данное выражение звучит так: «Я иду из Города (Городом с заглавной буквы греки называли Константинополь, наверное, поэтому в русскоязычной версии дядька именно в Киеве, т.е. в столице), приходи и ты на вершину (καν’ έλα = приходи и ты, затем выражение καν’ έλα соединили в одно слово и получилась κανέλα = корица :) ). Согласно этой теории, данное выражение представляло собой послание крестоносцев (примерно в 1095–1300 гг. н.э.), когда они возвращались из уже захваченного Города (Константино-поля = Поли (город) Константина) и определяли местом встречи вершину какого-либо холма».
Почему, по этой версии, эта поговорка употребляется в значении несуразицы, пока не могу выснить (может, потому, что не было известно, о каком холме шла речь, и происходила путаница? Риторический вопрос...). Часто для усиления значения бессмысленности ситуации говорят и продолжение в стихотворной форме: «…και βγάζω τα παπούτσια μου να μη βραχεί η ομπρέλα» (и снимаю свои башмаки, чтобы не намок зонтик). Скорее всего, эта фраза была добавлена позднее теми, кто не мог понять, какое отношение имеет Город к корице.
Согласно второй версии, которая в настоящий момент считается греческими филологами наиболее вероятной, всё гораздо проще. Выражение «Я иду из Города» (Я пришёл из Города), вероятно, часто употреблялось в XVIII в. среди грекоязычного населения Оттоманской империи в крупных урбанистических центрах. И фраза «сверху корица» (на самом деле, слово «гора» додумано, его в самом выражении нет) сама по себе означает следующее: когда в кафе покупали рисовый пудинг (рисовая каша с сахаром у греков десерт) и другие традиционные десерты такого плана, салеп и т.д., просили посыпать их сверху корицей (как, кстати, и сейчас, с той лишь разницей, что рисовый пудинг с корицей в индивидуальной упаковке можно купить и в супермаркете :) ). То есть, вероятнее всего, поговорка является объединение двух совершенно несвязанных между собой выражений нарочно для того, чтобы она звучала несуразно, чтобы в ней отсутствовала логика. По мнению греческого писателя и переводчика Сарандакоса, «в одном из кафенио (традиционное греческое кафе) Смирны (известный греческий город, являвшийся своеобразным культурным центром, о котором греки вспоминают с большим уважением, даже благоговением, современный турецкий Измир), скажем, около 1750 г. мы могли бы представить себе такую сцену. «Я иду (пришёл, приехал) из Города», — говорит один. «А сверху корицу», — говорит другой, обращаясь к официанту, разъсняя, как ему подать салеп. Недоразумение. Я не утверждаю, что произошло именно так, но считаю, что это вполне разумное объяснение; как бы то ни было однако, я уверен, что поговорка являет собой соединение двух несвязанных между собой выражений, употреблявшихся в повседневной жизни».
Употребляется эта фраза, чтобы выразить свое мнение о том, что в чем-то услышанном, прочитанном и т.д., нет логики, смысла. Не думаю, чтобы греки говорили её в лицо собеседнику, когда считают, что он несёт чушь, они очень вежливые и дипломатичные. Скорее, это фраза "за глаза" :)
Show must go on