Agapiko писал(а):Уважаемая Carpe_Diem!Спасибо большое, что откликнулись!
Допускаю,что ошибки в орфографии присутствуют, но к сожалению не имею другого варианта написания...
Если возможно, не могли бы Вы перевести хотя бы приблизительно...? Может быть, дословно...?
Уважаемая Агапико, не за что! Я была бы рада, если бы я могла с уверенностью Вам помочь, но, по всей вероятности, текст происходит из очистки, то есть из формата PDF, из которого сделали word document, в результате чего изменились (не расшифровались) некоторые буквы, честно, ничего другого в голову не приходит...
Итак, ME SE ESENA LATREPSA I FILI' (OQSIGONOS." PERI'FANOS') может означать 2 вещи (при этом первое слово ME в любом случае должно быть MA, если, конечно, оно относится к этому предложению, а не является чем-то отдельным, присутствующим здесь по ошибке): либо "но в тебе я полюбил поцелуй" (тогда должно быть ma se esena latrepsa TO fili), либо "но в тебе я полюбил подругу" (тогда должно быть ma se sena latrepsa TI fili), поскольку, чтобы Вам было понятнее, I FILI - это существительное в именном падеже, а для формирования предложения требуется существительное в винительном падеже (полюбил + что, кого). Что касается двух слов в скобках, то первое, вероятно, должно было писаться как "OKSIGONOS", что без буквы "с" на конце означало бы "кислород" - есть вероятность, что кто-то мужского рода взял такой псевдоним, правомерно добавляя "с" на конце. PERIFANOS же означает "гордый", и поскольку слово выделяется кавычками, это может быть название произведения, контекст которого мне неизвестен.
Это все, что я могу сказать по поводу этого загадочного отрывка, теперь судить Вам, исходя из информации, известной только Вам, что это может означать.
Надеюсь, что помогла :)