Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите, пожалуйста, перевести фразу с греческого

Модератор: Dragan

Помогите, пожалуйста, перевести фразу с греческого

Сообщение nepenthe » Пн май 20, 2013 21:07

Доброго времени суток уважаемым участникам форума!
Возникла необходимость перевести фразу:
Τα πραγματα ειναι οσα πιο εθκολα τοσο και πιο δισκολα, γι'αθτο ο καφενασ φα παει με τον δρομο τοθ...

Оригинал был написал транслитом в латинице, поэтому могут быть ошибки в написании…
Заранее благодарен за Вашу помощь.
nepenthe

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн май 20, 2013 21:01





Re: Помогите, пожалуйста, перевести фразу с греческого

Сообщение Anton S. » Пн июн 03, 2013 11:05

По-моему, у Вас перепутаны буквы θ и υ, а также θ и φ.
Кажется, правильно должно быть написано: Τα πραγματα ειναι οσο πιο ευκολα τοσο και πιο δισκολα, γι'αυτο ο καφενας θα παει με τον δρομο του...
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Помогите, пожалуйста, перевести фразу с греческого

Сообщение Anton S. » Пн июн 03, 2013 11:12

И ещё, не καφενας, а καθένας. Я бы, наверно, перевёл Вам эту фразу, только нужно побольше контекста.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Помогите, пожалуйста, перевести фразу с греческого

Сообщение Anton S. » Пн июн 03, 2013 15:41

С помощью носителя языка удалось установить, что:
1. Предложение по-гречески правильно пишется так: Τα πράγματα είναι όσο πιο εύκολα τόσο και πιο δύσκολα, γι'αυτό ο καθένας θα πάει με το δρόμο του...
2. Без контекста точно перевести трудно, но, по всей видимости, это значит вот что:
"Становится либо легче, либо труднее, поэтому каждый пойдёт своим путём..."
Звучит туманно, если хотите получить более определённый перевод, давайте контекст.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Помогите, пожалуйста, перевести фразу с греческого

Сообщение Пондопула » Сб июн 15, 2013 08:43

populidi@mail.ru
Насколько все просто, настолько же и сложно, поэтому каждый пойдет своим путем. (Скорее всего, имеется в виду "останется при своем мнении")
Пондопула

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб июн 15, 2013 08:32

Re: Помогите, пожалуйста, перевести фразу с греческого

Сообщение nepenthe » Ср июн 19, 2013 18:46

Господа, больше вам спасибо за помощь!
К сожалению, фраза была дана без контекста, но предложенные вами варианты перевода в принципе очень хорошо соответствуют ожидаемому по ситуации смыслу.
nepenthe

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн май 20, 2013 21:01

Re: Помогите, пожалуйста, перевести фразу с греческого

Сообщение natalitsa » Пн фев 24, 2014 00:20

nepenthe писал(а):Доброго времени суток уважаемым участникам форума!
Возникла необходимость перевести фразу:
Τα πραγματα ειναι οσα πιο εθκολα τοσο και πιο δισκολα, γι'αθτο ο καφενασ φα παει με τον δρομο τοθ...

Оригинал был написал транслитом в латинице, поэтому могут быть ошибки в написании…
Заранее благодарен за Вашу помощь.


Действительность как сложна, так и проста, поэтому, каждый выбирает свой путь.
natalitsa

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн фев 24, 2014 00:15



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Греческий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1