Уважаемые знатоки и носители:
Работаю сейчас над одной из тем в испанском языке.
В нём есть класс прилагательных (при возможности субстантивации) определяющих принадлежность по происхождению или принадлежности - gentilicios. В русском языке нет ни одной лексемы, семантически совпадающей с данным значением, приходится разбираться по частям.
К этой области в испанском относятся прилагательные, определяющие по месту рождения, родству/кланам, этнической принадлежности, и др. Для определения половины из сущностей используются лингвистические химеры с корнями из греческого - этникон, антропоним и т.п. Только вот пользователи и изобретатели терминов с греческим далеко не всегда знакомы, потому случаются ... казусы.
А для второй половины терминов-определений нет вообще. Не разработана тема.
Так вот, А. Ф. Журавлев - д.ф.н, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН для именования жителей по названию места жительства - ростовчане, японцы, австралийцы - вводит термин катойконим (κᾰτά - 'по, сообразно', οἶκος 'жилище', ὄνομα 'имя')
В испанском же ориентируются на уроженцев. Чуете разницу? место жительства изменяемо, место рождения не очень..
Подсобите с подходящей химерой, а? чтобы правильно звучало.
Нужен термин для именования людей по месту рождения
И вдогонку.
По моему, если хороним - название местности, то этнохороним - должно быть название местности по проживающему там населению. Типа, Иберия - страна иберов, и т.п. По тому же принципу, как антропоним - название места по чьему-то имени - Боливар - Боливия, Ярослав - Ярославль. Я правильно понимаю? Потому что в википедии истолковано с точностью до наоборот.
Заранее спасибо!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||