Larisa Kh.Я ориентируюсь на учебники греческого языка. У меня их было четыре, навскидку могу вспомнить только двух авторов - Хорикова и Гришина. Там, правда, не учат как правильно транслитерировать, а просто объясняют правила чтения. Греческие правила чтения очень простые, у большинства греческих фонем есть близкие соответствия в русском языке.
Трудность для транслитерации представляют межзубные δ и Θ, которые, насколько я могу судить по русским книгам (например, энциклопедиям), сейчас принято передавать как "д" и "т". Например, Θεοδωράκης - Теодоракис. (
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0% ... 0%B8%D1%81). Хотя раньше Θ было принято передавать как "ф", отсюда такие традиционные написания как "Афины", "Афина".
Диграф "τς" принято передавать по-русски как "ц", что вполне логично. Например, Μητσοτάκης - Мицотакис. (
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% ... 0%BE%D1%81).
Ещё следует обратить внимание на диграф "μπ", который в начале слова читается - и соответственно передаётся по-русски как "б", а в середине слова - обычно как "мб". (Помню, как зазывалы из греческих таверн кричали русским паломникам: "Рымба! Рымба!") И, подобным же образом, диграф "ντ" в начале слова - "д", а в середине - "нд". Хотя в середине слова это правило не всегда строго соблюдается, могут тоже читать "б" и "д". Но греки не педантичны, у них многие слова имеют два равноправных варианта произношения, а то и написания.
В остальном, насколько помню, всё очень просто - берётся греческая буква или диграф и заменяется на русскую букву, обозначающую наиболее похожую фонему.
Специальных руководств по транслитерации греческих слов русскими буквами мне не попадалось, если кто даст ссылочку, скажу большое спасибо.
К сожалению, часто приходится сталкиваться с необходимостью транслитерации греческих имён и названий, записанных латинскими буквами. Чётких правил транслитерации греческого латиницей я как-то не замечаю. Греки это делают по принципу "возможны варианты", иногда ориентируясь на звучание слова, иногда - на написание. Когда я с этим сталкиваюсь, то пытаюсь восстановить первоначальный греческий облик слова, в сомнительных случаях проверяю свои догадки по словарям и интернет-источникам, и транслитерирую с греческого на русский.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова