Страница 1 из 1

греческие именя собственные

СообщениеДобавлено: Пт окт 21, 2011 02:06
Veilchen
Доброй ночи!

Я опять с просьбой по переводу греческих имен собственных (с английского на русский).

Помогите, пожалуйста!

Shrewin (это в названии компании, это не греческое, да?) Но как это может звучать на русском? Компания кипрская...
Giorgos Souccar
Margaretta Christou
Chr. Stylianidou (О, ужас!))))
V.Ioannou
Theocharis N. Nicolau

Спасибо!!!

Re: греческие именя собственные

СообщениеДобавлено: Пт окт 21, 2011 13:57
Anton S.
Shrewin выглядит как-то очень не по-гречески.

Giorgos Souccar - Йоргос Суккар

Margaretta Christou - Маргаретта Христу

Chr. Stylianidou - почему ужас? - Хр. Стилианиду

V.Ioannou - В. Иоанну

Theocharis N. Nicolau - Теохарис Н. Николау

Вроде так.

Re: греческие именя собственные

СообщениеДобавлено: Пн окт 24, 2011 09:59
Veilchen
В очередной раз спасибо!!! :grin:

Re: греческие именя собственные

СообщениеДобавлено: Вс ноя 06, 2011 03:44
irida
Anton S. писал(а):Margaretta Christou - Маргаретта Христу

Все-таки Маргарита. Это они латинским "е" пытаются передать звук "и".

Re: греческие именя собственные

СообщениеДобавлено: Вс ноя 06, 2011 14:11
Larisa Kh.
Здравствуйте!

А кто-нибудь может дать ссылку на правила транскрипции/транслитерации греческих имен, написанных латинскими буквами? Часто бывает нужно в работе, но нужной информации я пока не нашла. Спасибо!

Re: греческие именя собственные

СообщениеДобавлено: Пн ноя 21, 2011 11:28
Larisa Kh.
Anton S. писал(а):Shrewin выглядит как-то очень не по-гречески.Giorgos Souccar - Йоргос СуккарMargaretta Christou - Маргаретта ХристуChr. Stylianidou - почему ужас? - Хр. СтилианидуV.Ioannou - В. ИоаннуTheocharis N. Nicolau - Теохарис Н. НиколауВроде так.


Anton S., не могли бы вы указать источник, который вы использовали при передаче греческих имен собственных на русский язык? Хотелось бы для себя взять на заметку :-) . Заранее спасибо за отклик.

Re: греческие именя собственные

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2011 16:01
Anton S.
Larisa Kh.

Я ориентируюсь на учебники греческого языка. У меня их было четыре, навскидку могу вспомнить только двух авторов - Хорикова и Гришина. Там, правда, не учат как правильно транслитерировать, а просто объясняют правила чтения. Греческие правила чтения очень простые, у большинства греческих фонем есть близкие соответствия в русском языке.

Трудность для транслитерации представляют межзубные δ и Θ, которые, насколько я могу судить по русским книгам (например, энциклопедиям), сейчас принято передавать как "д" и "т". Например, Θεοδωράκης - Теодоракис. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0% ... 0%B8%D1%81). Хотя раньше Θ было принято передавать как "ф", отсюда такие традиционные написания как "Афины", "Афина".

Диграф "τς" принято передавать по-русски как "ц", что вполне логично. Например, Μητσοτάκης - Мицотакис. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% ... 0%BE%D1%81).

Ещё следует обратить внимание на диграф "μπ", который в начале слова читается - и соответственно передаётся по-русски как "б", а в середине слова - обычно как "мб". (Помню, как зазывалы из греческих таверн кричали русским паломникам: "Рымба! Рымба!") И, подобным же образом, диграф "ντ" в начале слова - "д", а в середине - "нд". Хотя в середине слова это правило не всегда строго соблюдается, могут тоже читать "б" и "д". Но греки не педантичны, у них многие слова имеют два равноправных варианта произношения, а то и написания.

В остальном, насколько помню, всё очень просто - берётся греческая буква или диграф и заменяется на русскую букву, обозначающую наиболее похожую фонему.

Специальных руководств по транслитерации греческих слов русскими буквами мне не попадалось, если кто даст ссылочку, скажу большое спасибо.

К сожалению, часто приходится сталкиваться с необходимостью транслитерации греческих имён и названий, записанных латинскими буквами. Чётких правил транслитерации греческого латиницей я как-то не замечаю. Греки это делают по принципу "возможны варианты", иногда ориентируясь на звучание слова, иногда - на написание. Когда я с этим сталкиваюсь, то пытаюсь восстановить первоначальный греческий облик слова, в сомнительных случаях проверяю свои догадки по словарям и интернет-источникам, и транслитерирую с греческого на русский.

Re: греческие именя собственные

СообщениеДобавлено: Ср ноя 23, 2011 02:40
Larisa Kh.
Anton S. писал(а):Я ориентируюсь на учебники греческого языка. У меня их было четыре, навскидку могу вспомнить только двух авторов - Хорикова и Гришина. Там, правда, не учат как правильно транслитерировать, а просто объясняют правила чтения.


Anton S., большое спасибо за информацию об указанных учебниках. Буду иметь в виду.

Anton S. писал(а):Специальных руководств по транслитерации греческих слов русскими буквами мне не попадалось, если кто даст ссылочку, скажу большое спасибо.К сожалению, часто приходится сталкиваться с необходимостью транслитерации греческих имён и названий, записанных латинскими буквами. Чётких правил транслитерации греческого латиницей я как-то не замечаю. Греки это делают по принципу "возможны варианты", иногда ориентируясь на звучание слова, иногда - на написание. Когда я с этим сталкиваюсь, то пытаюсь восстановить первоначальный греческий облик слова, в сомнительных случаях проверяю свои догадки по словарям и интернет-источникам, и транслитерирую с греческого на русский.


И я о том же. К сожалению, я тоже не нашла такого источника транслитерации греческих имен и названий, записанных латинскими буквами, потому и решила обратиться с вопросом. С названиями немного проще, их можно уточнить по словарям и интернет-источникам, а вот с именами чуть сложнее. В любом случае большое спасибо за информацию :-) . Всего доброго.

Re: греческие именя собственные

СообщениеДобавлено: Чт июн 28, 2012 12:29
Йорданка
здравствуйте, как это произнести?
Charalampou Mouskou
Dasoupoli
Olympou
Michalakapoulou

Re: греческие именя собственные

СообщениеДобавлено: Пн фев 24, 2014 00:39
natalitsa
Йорданка писал(а):здравствуйте, как это произнести?
Charalampou Mouskou
Dasoupoli
Olympou
Michalakapoulou


харалАмбу мУску
дасУполи
олИмпу
михалакапУлу