Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Имена собственные

Модератор: Dragan

Имена собственные

Сообщение Veilchen » Пн май 30, 2011 12:11

Добрый день!

Надеюсь, не ошиблась веткой :oops:

Перевожу документ одной греческой компании. Там встречаются такие имена и названия:

- Mathewne (в названии)
- Diagoras (Диагорас, да? Просто сверяюсь.)
- George Yiangou

Помогите правильно написать по-русски, пожалуйста :-)
Всем спасибо за помощь.

УПД: перевожу с английского.
Veilchen

 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: Вс май 11, 2008 13:27





Re: Имена собственные

Сообщение Anton S. » Пн май 30, 2011 14:51

Первое, наверно, "Матеоне" (w используется для транслитерации омеги). Второе - "Диагорас". Третье - а это точно грек? Фамилия похожа на китайскую :-) Но если грек, то, надо полагать, "Георгиос Янгу".

Надеюсь, нигде не ошибся. Если бы Вы могли написать, как это пишется по-гречески, ответил бы Вам точно.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Имена собственные

Сообщение Veilchen » Пн май 30, 2011 15:59

Эхх, кабы я знала, как пишется по-гречески :-)

А этот китаец (тоже об этом подумала) тире грек только один раз упоминается в документе. :cry: Прям и не знаю, что с ним делать...

Спасибо Вам!
Veilchen

 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: Вс май 11, 2008 13:27

Re: Имена собственные

Сообщение Milochka-kopilochka » Пн май 30, 2011 16:11

- Mathewne - Масеоне
- Diagoras - Дайгорас или Дайджорас
- George Yiangou - Джёрдж Янджу
Milochka-kopilochka

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн май 30, 2011 15:45

Заблокирован: бессрочно

Re: Имена собственные

Сообщение Veilchen » Пн май 30, 2011 16:43

:shock: совсем другие варианты)
Особенно удивил Diagoras
Veilchen

 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: Вс май 11, 2008 13:27

Re: Имена собственные

Сообщение Carpe_Diem » Пн май 30, 2011 16:47

Veilchen писал(а)::shock: совсем другие варианты)
Особенно удивил Diagoras


Неудивительно, меня тоже очень удивил. Я согласна с Антоном. Дайгорас не может быть, иначе должно писаться DAIgoras, а пишется DIAgoras
Show must go on
Аватара пользователя
Carpe_Diem

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 03:27
Откуда: Greece, Piraeus
Язык(-и): GR-RU (UA)

Re: Имена собственные

Сообщение LyoSHICK » Пн май 30, 2011 16:50

Тут вот есть один Янгоу...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Имена собственные

Сообщение Carpe_Diem » Пн май 30, 2011 16:52

Milochka-kopilochka писал(а):- Mathewne - Масеоне
- Diagoras - Дайгорас или Дайджорас
- George Yiangou - Джёрдж Янджу


Масеоне - откуда там "с"?? "th" это транслитерация греческого Θ, что в свою очередб на русском транслитерируется, как "т" или "ф"
Дайгорас... уже писала свое мнение, неверно... "дж" там тоже быть не может, откуда??
Джордж (а не Джёрж!!!) - по-гречески будет Георгиос, но раз имя было переведено, а не транслитерировано на английский, нужно оставить "Джордж"
Янгу - к чему там это "ж" опять? Нет в греческом звука "ж". Иногда транслитерируют дифтонг "дз", как "дж", но опять таки здесь его нет!!! "ОУ" на греческом читается, как "у" и так же пишестя на русском. На английском же они чаще оставляют "оу", не обращайте внимания
Show must go on
Аватара пользователя
Carpe_Diem

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 03:27
Откуда: Greece, Piraeus
Язык(-и): GR-RU (UA)

Re: Имена собственные

Сообщение Veilchen » Пн май 30, 2011 16:57

Не успела я испугаться, как Вы меня успокоили)

Спасибо огромное!))
Veilchen

 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: Вс май 11, 2008 13:27

Re: Имена собственные

Сообщение Carpe_Diem » Пн май 30, 2011 17:01

Veilchen писал(а):Не успела я испугаться, как Вы меня успокоили)

Спасибо огромное!))


Не за что, не пугайтесь :)) Просто человек, как минимум, не слишком хорошо подумал, когда писал...
Show must go on
Аватара пользователя
Carpe_Diem

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 03:27
Откуда: Greece, Piraeus
Язык(-и): GR-RU (UA)

Re: Имена собственные

Сообщение Milochka-kopilochka » Пн май 30, 2011 17:13

Carpe_Diem писал(а):
Milochka-kopilochka писал(а):- Mathewne - Масеоне
- Diagoras - Дайгорас или Дайджорас
- George Yiangou - Джёрдж Янджу


Масеоне - откуда там "с"?? "th" это транслитерация греческого Θ, что в свою очередб на русском транслитерируется, как "т" или "ф"
Дайгорас... уже писала свое мнение, неверно... "дж" там тоже быть не может, откуда??
Джордж (а не Джёрж!!!) - по-гречески будет Георгиос, но раз имя было переведено, а не транслитерировано на английский, нужно оставить "Джордж"
Янгу - к чему там это "ж" опять? Нет в греческом звука "ж". Иногда транслитерируют дифтонг "дз", как "дж", но опять таки здесь его нет!!! "ОУ" на греческом читается, как "у" и так же пишестя на русском. На английском же они чаще оставляют "оу", не обращайте внимания


Carpe_Diem писал(а):
Veilchen писал(а):Не успела я испугаться, как Вы меня успокоили)

Спасибо огромное!))


Не за что, не пугайтесь :)) Просто человек, как минимум, не слишком хорошо подумал, когда писал...

Я толко учла условие спрашивающего
Veilchen писал(а):УПД: перевожу с английского.
Milochka-kopilochka

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн май 30, 2011 15:45

Заблокирован: бессрочно

Re: Имена собственные

Сообщение Carpe_Diem » Пн май 30, 2011 17:23

Простите, но даже с этим условием я бы не согласилась с Вашими вариантами. И свою точку зрения я обосновала
Show must go on
Аватара пользователя
Carpe_Diem

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 03:27
Откуда: Greece, Piraeus
Язык(-и): GR-RU (UA)

Re: Имена собственные

Сообщение Milochka-kopilochka » Пн май 30, 2011 17:28

Carpe_Diem писал(а):Простите, но даже с этим условием я бы не согласилась с Вашими вариантами. И свою точку зрения я обосновала

Дело ваше
Milochka-kopilochka

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн май 30, 2011 15:45

Заблокирован: бессрочно

Re: Имена собственные

Сообщение Veilchen » Пн май 30, 2011 18:14

LyoSHICK писал(а):Тут вот есть один Янгоу...


Ух ты, да это похоже мой китаец)))) Только он там на -оу...
Спасибо, Лешик) Офф: и не только на этом форуме. :grin:
Veilchen

 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: Вс май 11, 2008 13:27

Re: Имена собственные

Сообщение LyoSHICK » Пн май 30, 2011 18:21

Veilchen писал(а):Ух ты, да это похоже мой китаец))))

Не, похоже, сынка пристроил... (ой, только ему не передавайте) :-)
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Имена собственные

Сообщение Anton S. » Вт май 31, 2011 08:01

Carpe_Diem писал(а):На английском же они чаще оставляют "оу", не обращайте внимания


Проблема в том, что на английский греческие слова обычно транслитерируют - т.е. подставляют букву за букву. А на русский - транскрибируют, т.е., пытаются передать звучание.

Правда, греки иногда проявляют милую непоследовательность и, передавая свои названия латиницей, тоже транскрибируют. Возникает разнобой. Помню, что на одном перекрёстке в Греции видел название "Καλαμπάκα" на трёх указателях. По-гречески везде одинаково, а вот латинских вариантов было три - "Kalampaka", "Kalambaka" и "Kalabaka". Первое представляет собой транслитерацию, вторые два - две транскрипции, отражающие два допустимых варианта произношения. Наверно, во время войны немецкие оккупанты сходили с ума, видя такие указатели.

Поэтому, если есть возможность, желательно восстановить исходный греческий вариант, а уже с него - транскрибировать на русский.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Имена собственные

Сообщение Carpe_Diem » Вт май 31, 2011 11:55

Anton S. писал(а):
Carpe_Diem писал(а):На английском же они чаще оставляют "оу", не обращайте внимания


Проблема в том, что на английский греческие слова обычно транслитерируют - т.е. подставляют букву за букву. А на русский - транскрибируют, т.е., пытаются передать звучание.

Чтобы все это не объяснять я кратко посоветовала не обращать внимания :-)

Правда, греки иногда проявляют милую непоследовательность и, передавая свои названия латиницей, тоже транскрибируют. Возникает разнобой. Помню, что на одном перекрёстке в Греции видел название "Καλαμπάκα" на трёх указателях. По-гречески везде одинаково, а вот латинских вариантов было три - "Kalampaka", "Kalambaka" и "Kalabaka". Первое представляет собой транслитерацию, вторые два - две транскрипции, отражающие два допустимых варианта произношения. Наверно, во время войны немецкие оккупанты сходили с ума, видя такие указатели.

Думаю, что тогда указателей еще не было, поскольку большинство дорог в Греции проложено и построено немцами :mrgreen:

Поэтому, если есть возможность, желательно восстановить исходный греческий вариант, а уже с него - транскрибировать на русский.

Согласна, хотя в данном случае по крайней мере гласные исходного варианта известны, а значит известна и нужная транскрипция на русском.
Show must go on
Аватара пользователя
Carpe_Diem

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 03:27
Откуда: Greece, Piraeus
Язык(-и): GR-RU (UA)

Re: Имена собственные

Сообщение Anton S. » Пн июн 06, 2011 16:20

Carpe_Diem писал(а):Думаю, что тогда указателей еще не было, поскольку большинство дорог в Греции проложено и построено немцами


Неужели во время оккупации?
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Имена собственные

Сообщение Carpe_Diem » Пн июн 06, 2011 16:52

Anton S. писал(а):
Carpe_Diem писал(а):Думаю, что тогда указателей еще не было, поскольку большинство дорог в Греции проложено и построено немцами


Неужели во время оккупации?


Да, именно, потому что немцы не могли иным способом передвигаться по гористой местности Греции. Сейчас эти дороги уже очень старые, происходят обвалы, везде стоят указатели и валяются камни, но других просто нет, поэтому приходится проезжать там на свой страх и риск, но примечателен именно сам факт этого вклада по небходимости:)
Show must go on
Аватара пользователя
Carpe_Diem

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 03:27
Откуда: Greece, Piraeus
Язык(-и): GR-RU (UA)

Re: Имена собственные

Сообщение Anton S. » Вт июн 07, 2011 10:06

Carpe_Diem писал(а):
Anton S. писал(а):
Carpe_Diem писал(а):Думаю, что тогда указателей еще не было, поскольку большинство дорог в Греции проложено и построено немцами


Неужели во время оккупации?


Да, именно, потому что немцы не могли иным способом передвигаться по гористой местности Греции. Сейчас эти дороги уже очень старые, происходят обвалы, везде стоят указатели и валяются камни, но других просто нет, поэтому приходится проезжать там на свой страх и риск, но примечателен именно сам факт этого вклада по небходимости:)


Очень интересная информация! Спасибо!
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Греческий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2