Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите перевести слово

Модератор: Dragan

Помогите перевести слово

Сообщение Rodrigez » Вт апр 05, 2011 02:36

Здравствуйте. помогите пожалуйста перевести слово. Искал в трёх словарях и не нашёл.
Слово - ἀποσταθήσεται :?:
Rodrigez

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт апр 05, 2011 02:29





Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Carpe_Diem » Вт апр 05, 2011 10:48

В Интернете нашла такую информацию:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2112240
It's the verb αφίστημι. Ι think has the sense of disengage, disintegrate or something like this. Occurs frequently in the Bible.

http://m.katabiblon.com/lexicon.php?...B7%CE%BC%CE%B9 (тут есть все формы)

На основании этой информации значение слова в малом толковом словаре Бабиньотиса:
αφίσταμαι {απέστην, να/θα αποστώ} (λογ.) (+γεν. / +από) βρίσκομαι σε μεγάλη απόσταση: απόψεις μου αφίστανται η μία της άλλης.
Show must go on
Аватара пользователя
Carpe_Diem

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 03:27
Откуда: Greece, Piraeus
Язык(-и): GR-RU (UA)

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Rodrigez » Вт апр 05, 2011 18:12

Carpe_Diem писал(а):В Интернете нашла такую информацию:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2112240
It's the verb αφίστημι. Ι think has the sense of disengage, disintegrate or something like this. Occurs frequently in the Bible.
.......
На основании этой информации значение слова в малом толковом словаре Бабиньотиса:
αφίσταμαι {απέστην, να/θα αποστώ} (λογ.) (+γεν. / +από) βρίσκομαι σε μεγάλη απόσταση: απόψεις μου αφίστανται η μία της άλλης.

Спасибо:) А что это за словарь Бабиньотиса? Он греко-русский? У меня словари Вейсмана и Чорикова. У Вейсмана αφίστημι переводится как оставлять, удалять, устранять, отклонять.
Rodrigez

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт апр 05, 2011 02:29

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Carpe_Diem » Вт апр 05, 2011 20:25

Rodrigez писал(а):
Carpe_Diem писал(а):В Интернете нашла такую информацию:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2112240
It's the verb αφίστημι. Ι think has the sense of disengage, disintegrate or something like this. Occurs frequently in the Bible.
.......
На основании этой информации значение слова в малом толковом словаре Бабиньотиса:
αφίσταμαι {απέστην, να/θα αποστώ} (λογ.) (+γεν. / +από) βρίσκομαι σε μεγάλη απόσταση: απόψεις μου αφίστανται η μία της άλλης.

Спасибо:) А что это за словарь Бабиньотиса? Он греко-русский? У меня словари Вейсмана и Чорикова. У Вейсмана αφίστημι переводится как оставлять, удалять, устранять, отклонять.


Не за что:) Нет, словарь Бабиньотиса - это толковый словарь, то есть греческо-греческий, отсюда и греческий текст цитаты из него. Но я смотрела в малом, где, по всей вероятности, рассмотрены не все значения. Бабиньотис выпустил также грамматику, этимологический словарь и множество других трудов, облегчающих изучение языка.
Show must go on
Аватара пользователя
Carpe_Diem

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 03:27
Откуда: Greece, Piraeus
Язык(-и): GR-RU (UA)

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение juha » Вт апр 05, 2011 20:47

Чориков - в смысле Хориков?
juha

 
Сообщения: 343
Зарегистрирован: Ср апр 12, 2006 20:23

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Carpe_Diem » Вт апр 05, 2011 20:56

juha писал(а):Чориков - в смысле Хориков?

Думаю, да, другого такого нет :) Все словари вообще на пересчет.
Show must go on
Аватара пользователя
Carpe_Diem

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 03:27
Откуда: Greece, Piraeus
Язык(-и): GR-RU (UA)

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Rodrigez » Вт апр 05, 2011 21:12

juha писал(а):Чориков - в смысле Хориков?

Да, ошибся, сорри :)
Rodrigez

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт апр 05, 2011 02:29

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Rodrigez » Чт апр 07, 2011 22:58

Привет, это снова я.:)
Помогите пожалуйста перевести это слово ἰάθημεν .
Rodrigez

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт апр 05, 2011 02:29

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Carpe_Diem » Чт апр 07, 2011 23:38

Привет:))

ἰάοµαι - исцеляться, излечиваться, а твоя форма - это прошедшее время мн. числа 1-го лица
Show must go on
Аватара пользователя
Carpe_Diem

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 03:27
Откуда: Greece, Piraeus
Язык(-и): GR-RU (UA)

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Rodrigez » Пт апр 08, 2011 01:16

Спасибо. Круто. Так быстро...
Rodrigez

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт апр 05, 2011 02:29

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Carpe_Diem » Пт апр 08, 2011 12:57

:grin: не за что :)
Show must go on
Аватара пользователя
Carpe_Diem

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 03:27
Откуда: Greece, Piraeus
Язык(-и): GR-RU (UA)

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Rodrigez » Пт апр 08, 2011 15:05

Carpe_Diem писал(а)::grin: не за что :)

А вот есть слово такое παιδεία - воспитание, учение, образование, просвещение.
Вы не могли бы по своим источникам посмотреть бывают ли случаи, когда это слово можно перевести как "наказание" (наказывать)? Заранее благодарю.
Rodrigez

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт апр 05, 2011 02:29

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Carpe_Diem » Пт апр 08, 2011 18:32

Rodrigez писал(а):
Carpe_Diem писал(а)::grin: не за что :)

А вот есть слово такое παιδεία - воспитание, учение, образование, просвещение.
Вы не могли бы по своим источникам посмотреть бывают ли случаи, когда это слово можно перевести как "наказание" (наказывать)? Заранее благодарю.


Rodrigez, кроме того, что такого значения этого слова толковый словарь не дает, я думаю, что это не совсем логично, покольку слово имеет творческий, созидательный оттенок, это либо систематическое предоставление знаний, душевное и духовное воспитание, либо разнообразные духовные и интеллектуальные воздействия, оказываемые на кого-то.
А в каком контексте Вам показалось, что это слово может иметь значение наказания?
Show must go on
Аватара пользователя
Carpe_Diem

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 03:27
Откуда: Greece, Piraeus
Язык(-и): GR-RU (UA)

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Rodrigez » Пт апр 08, 2011 21:32

А вот пророчество Исайи в Синаидальном переводе, глава 53, стих 5:
"Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего [было] на Нем, и ранами Его мы исцелились."
а вот на греческом в Септуагинте:
αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ' αὐτόν τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν.
Rodrigez

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт апр 05, 2011 02:29

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Carpe_Diem » Пт апр 08, 2011 23:46

Переводом библейского текста, если честно, занималась всего несколько раз, да и нужно соответствующие образование или хотя бы большая увлеченность и опыт в таких темах, чтобы их толковать.

Возможно, слово παιδεία употребляется здесь в смысле знания, воздействовавшего на него, но поскольку это знание или результат его воздействия имеет негативный оттенок, то перевели его именно словом "наказание". Причем греческое слово "мир" употребляется здесь именно в значении "не войны", мирного состояния населения.

Как Вы понимаете этот фрагмент о наказании?
Вы учитесь в духовной академии или любитель?

Может быть, у моих коллег будут какие-то мнения на этот счет, было бы любопытно их узнать.
Show must go on
Аватара пользователя
Carpe_Diem

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 03:27
Откуда: Greece, Piraeus
Язык(-и): GR-RU (UA)

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Rodrigez » Сб апр 09, 2011 00:36

Carpe_Diem писал(а):Причем греческое слово "мир" употребляется здесь именно в значении "не войны", мирного состояния населения.

Да, я также обратил на это внимание. Но в контексте в Синоидальном переводе вроде речь идёт о физическом мире. Это-то меня и смутило.
Как Вы понимаете этот фрагмент о наказании?
Вы учитесь в духовной академии или любитель?

Я любитель:) Интересуюсь. Это место у Исайи считается пророчеством казни Иисуса Христа. И если читать в Синоидальном переводе, то очень похоже. А если перевести дословно (что я и попытался сделать) - то не очень. Вот дальше: "и ранами Его мы исцелились". Читая как в Синоидальном переводе может сложиться впечатление, что речь идёт о ранах от распятия. А вот в словаре Вейсмана μώλωπι - желвак, синяк, опухоль. Тогда можно подумать, что речь идёт о заболевшем человеке, прокажённом. " Но Он изъязвлен был за грехи наши" - логично, что речь идёт о каких-то инфекционных ранах, а не ранах от гвоздей. Ну мне так какжется. Вообщем смысл в том, что есть элемент манипуляции сознанием (на мой субъективный взгляд).
Rodrigez

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт апр 05, 2011 02:29

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Rodrigez » Пн апр 11, 2011 07:37

Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести два слова.
Первое слово πνευματι. πνευμα - Дух. Видимо тут использовано склонение. Какой это падеж? Контекст такой:
μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι.
Второе слово εσμεν. Его я не нашёл ни в одном словаре из тех, что у меня имеются. Контекст такой:
εγω και ο πατηρ εν εσμεν.
Буду очень рад, если кто-либо мне поможет:)
Rodrigez

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт апр 05, 2011 02:29

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Carpe_Diem » Пн апр 11, 2011 12:46

Добрый день!

По поводу Вашего прошлого сообщения, μώλωπι - это больше синяки, подтеки именно от ударов. А любая религия в целом - это, конечно же, манипуляция сознанием, ведь как сказал Вольтер (по другой версии - Руссо), если бы Бога не было, его следовало бы придумать.
По поводу второго сообщения, то первое выражение - это "блаженны бедные духом". А падеж в этом случае дательный - он в настоящий момент больше не используется, но выражения с ним остались. Здесь Вы найдете и другие выражение с существительными в этом падеже, возможно, там будет еще какое-то интересующее Вас слово (http://www.teicrete.gr/users/kutrulis/G ... dotiki.htm).
Εσμέν - это то же, что είμαστε, то есть "мы есть", вот ссылочка, тоже, думаю, Вам пригодится в будущем: http://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B5%E1 ... E%BC%CE%AF.
Мы понемногу входим в сферу древнегреческого, я думаю, Вам стоило бы заняться его изучением, для того чтобы понимать такие тексты. Не думали съездить в Грецию на какую-то программу?

Не обессудьте, не всегда есть время отвечать сразу же:) Рада, если смогла быть Вам полезной.
Show must go on
Аватара пользователя
Carpe_Diem

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 03:27
Откуда: Greece, Piraeus
Язык(-и): GR-RU (UA)

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Rodrigez » Вт апр 12, 2011 06:07

Здравствуйте:)
Carpe_Diem писал(а):Добрый день!
По поводу второго сообщения, то первое выражение - это "блаженны бедные духом". А падеж в этом случае дательный - он в настоящий момент больше не используется, но выражения с ним остались.

Мне не ясны несколько моментов. τω в данном случае следует понимать как артикль или местоимение? В Вашем переводе получается как артикль в дательном падеже? И πνευματι - это дательный падеж? Я правильно понимаю? А дательный падеж - это же кому? чему? Так может не Духом, а Духу? Объясните пожалуйста.
Здесь Вы найдете и другие выражение с существительными в этом падеже, возможно, там будет еще какое-то интересующее Вас слово (http://www.teicrete.gr/users/kutrulis/G ... dotiki.htm).

Спасибо большое, закину себе в избранное.
Εσμέν - это то же, что είμαστε, то есть "мы есть", вот ссылочка, тоже, думаю, Вам пригодится в будущем: http://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B5%E1 ... E%BC%CE%AF.

Сенкс:)
Мы понемногу входим в сферу древнегреческого, я думаю, Вам стоило бы заняться его изучением, для того чтобы понимать такие тексты. Не думали съездить в Грецию на какую-то программу?

Может быть Вы и правы. Я как-то об этом не задумывался. Стоит подумать.
Не обессудьте, не всегда есть время отвечать сразу же:) Рада, если смогла быть Вам полезной.

Спасибо, Вы мне очень помогаете. Самостоятельно я ответов на эти вопросы не нашёл.
Rodrigez

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт апр 05, 2011 02:29

Re: Помогите перевести слово.

Сообщение Carpe_Diem » Вт апр 12, 2011 12:43

Мне не ясны несколько моментов. τω в данном случае следует понимать как артикль или местоимение? В Вашем переводе получается как артикль в дательном падеже? И πνευματι - это дательный падеж? Я правильно понимаю? А дательный падеж - это же кому? чему? Так может не Духом, а Духу? Объясните пожалуйста.

Поскольку я не специалист в древнегреческом, Вам все же лучше поискать соответствующие источники. Однако замечу, что в греческом языке, как и в других языках, в некоторых выражениях, где в русском употребляется родительный, к примеру, употребляется винительный, или наоброт и т.п. Кроме того, падежи не совпадают, в современном греческом только 4 падежа, но это не значит, что мы не сможем перевести на русский язык выражение, требующее в языке перевода, допустим, падежа творительного. Вы должны понимать, что нельзя переводить и понимать все дословно, хотя так было бы гораздо легче всем, а особенно машинному переводу. В данном случае падеж называется "Дотики", от слова давать, таким образом, это аналог дательного. А перевод, кстати, не только мой, вроде бы даже общепринят с вариациями слов "бедные" и "нищие". Τω - это по всей видимости артикль.

Велкам:)
Show must go on
Аватара пользователя
Carpe_Diem

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 03:27
Откуда: Greece, Piraeus
Язык(-и): GR-RU (UA)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Греческий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

cron