Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Принципы транслитерации греческого корня

Модератор: Dragan

Принципы транслитерации греческого корня

Сообщение Drunya » Пн июн 30, 2008 17:48

Господа знатоки! Назрел вопрос.

Есть одна редкая наследственная болезнь, описанная чуть более 30 лет назад и в наши книги не проникшая. По-английски зовется она geleophysic dysplasia. Первое слово, geleophysic, образовано из греческих корней γελοιος (смешной, забавный) и φυσις. Вот этимологическая справка (правда, на английском):

Изображение

Но отвлечемся на миг от английского. Спрашивается, если бы мы захотели построить термин на русском по той же, модели, то как бы мы записали первый корень? Какая бы это была дисплазия: гелеофизическая, гелиофизическая (я слышал, что дифтонг οι передается русским -и-) или гелофизическая (по аналогии с древнегреческим сборником анекдотов "Филогелос")?

В варианте "гелио-" меня несколько смущает омонимия с солнечным корнем "гелио", но если существует традиция транслитерации греческих слов, то я безусловно ей подчинюсь.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23





Сообщение Valius » Пн июн 30, 2008 18:41

Существуют две системы произношения древнегреческих слов: эразмовская и рейхлиновская. Первая – это реконструкция древнего произношения, по ней дифтонг οι читается [ой], вторая – фактически современное произношение, по ней οι читается [и]. Это многим хорошо известно. Попутно надо отметить, что в латинском языке греческий дифтонг οι передавался через ое, который позже в некоторых языках превратился в е, в некоторых – в ö. А вот в кириллицу греческие звуки перешли «по-рейхлиновски», если можно так выразиться. Соответственно, когда какой-нибудь термин образовывался из греческого слова в сфере влияния латинской традиции, οι становился ое или е, в сфере влияния византийской традиции – и. Но в России уже давно по-рейхлиновски образуются только религиозные термины, остальные – на латинской основе (пишем и говорим «экономия», я не «икономия»), так что, по моему мнению, следует выбрать гелео.
Аватара пользователя
Valius

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пт ноя 04, 2005 10:52
Откуда: Литва / Lithuania

Сообщение Drunya » Пн июн 30, 2008 18:52

Спасибо! Про аргумент экономии я тоже слышал, правда запамятовал. Убедительный такой аргумент :-) Послушаюсь вашего совета.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Murena » Пн июн 30, 2008 23:03

И потом, главное - не создавать смешения с хорошо известным "гелио-". ИМХО, это тоже существенный аргумент.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Drunya » Вт июл 01, 2008 00:09

Murena писал(а):ИМХО, это тоже существенный аргумент.


Если бы правила транскрипции велели писать через -и-, я бы погоревал, но не послушался аргумента :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Греческий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5