Господа знатоки! Назрел вопрос.
Есть одна редкая наследственная болезнь, описанная чуть более 30 лет назад и в наши книги не проникшая. По-английски зовется она geleophysic dysplasia. Первое слово, geleophysic, образовано из греческих корней γελοιος (смешной, забавный) и φυσις. Вот этимологическая справка (правда, на английском):
Но отвлечемся на миг от английского. Спрашивается, если бы мы захотели построить термин на русском по той же, модели, то как бы мы записали первый корень? Какая бы это была дисплазия: гелеофизическая, гелиофизическая (я слышал, что дифтонг οι передается русским -и-) или гелофизическая (по аналогии с древнегреческим сборником анекдотов "Филогелос")?
В варианте "гелио-" меня несколько смущает омонимия с солнечным корнем "гелио", но если существует традиция транслитерации греческих слов, то я безусловно ей подчинюсь.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||