Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Hinc illæ lacrimæ - ЧТО ЭТО ТАКОЕ И КАК

Модератор: Dragan

Hinc illæ lacrimæ - ЧТО ЭТО ТАКОЕ И КАК

Сообщение KEY DACH » Вт мар 30, 2004 13:04

Плиз, если кто-то что-то знает :)
KEY DACH

 





Откуда эти слезы

Сообщение MK » Вт мар 30, 2004 14:55

"Откуда - эти слезы"

Правда, это латынь, а не греческий. :)

Цитата из Теренция: "Hinc illae lacrimae!" [Publius, Terence, Andria, Act I, Scene 1.]

Публий Теренций, "Девушка с Андроса", акт 1, сцена 1

Слова старика Симона:

Так душу и пронзило. Э, так вот оно
Откуда - эти слезы, эта жалость вся!

(строки 125-126)

Источник:
Теренций. Комедии. (Перевод с латинского А. В. Артюшкова) М., "Художественная литература", 1985 г.

------
Прим.:
Если заинтересуетесь, вот полный текст комедии:
http://lib.ru/POEEAST/TERENCIJ/teren1_1.txt

Кстати, в словаре Брокгауза и Ефрона Теренция называют "даровитейшим, после Плавта, представителем древнеримской комедии."
Полная словарная статья здесь:
http://infolio.asf.ru/Sprav/Brokgaus/4/4650.htm
Аватара пользователя
MK
Котормочу
 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Сб фев 28, 2004 18:49
Откуда: Токио
Язык(-и): EN<>RU

Re: Откуда эти слезы

Сообщение Гость » Ср мар 31, 2004 13:49

СПАСИБО ОГРОМАДНЕЙШЕЕ !!! Вот перевожу Остина Добсона на Веке перевода, а таких вещей не знаю.
Гость

 

Сообщение MK » Чт апр 01, 2004 14:30

СПАСИБО ОГРОМАДНЕЙШЕЕ !!! Вот перевожу Остина Добсона на Веке перевода, а таких вещей не знаю.


Да не за что. :grin: Удачи!

--МК
Аватара пользователя
MK
Котормочу
 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Сб фев 28, 2004 18:49
Откуда: Токио
Язык(-и): EN<>RU

Re: Откуда эти слезы

Сообщение alexve » Сб сен 10, 2005 08:10

Anonymous писал(а):СПАСИБО ОГРОМАДНЕЙШЕЕ !!! Вот перевожу Остина Добсона на Веке перевода, а таких вещей не знаю.

Обратите внимание, кстати, на то, что это выражение постоянно цитирует один из персонажей Филдинга ("История Тома Джонса, найденыша") -- поскольку Вы переводите англоязычного автора, тут возможны аллюзии; персонаж очень колоритный (учитель).
alexve

 
Сообщения: 106
Зарегистрирован: Ср авг 03, 2005 17:11
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Греческий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3