Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Бог мне судья и Нет предела совершенству

Модератор: Dragan

Бог мне судья и Нет предела совершенству

Сообщение Dag » Пт окт 05, 2007 22:17

Уважаемые латинисты!

Как будет по латыни "Бог мне судья" и "Нет предела совершенству"?
Английским? Ну, эта, со словарём! Могу сказать: Would you like some... сок? или I am the table.
Аватара пользователя
Dag

 
Сообщения: 619
Зарегистрирован: Пн окт 03, 2005 23:07
Откуда: Сочи





Re: Как будет по латыни...

Сообщение parviscius » Вт окт 09, 2007 17:29

Dag писал(а):Как будет по латыни "Бог мне судья"< ....>?
Deus iudex est meus или Deus meus est iudex
Только Бог мне судья = Solus Deus iudex meus est!
Аватара пользователя
parviscius

 
Сообщения: 297
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 02:30

Re: Как будет по латыни...

Сообщение Яша » Ср окт 10, 2007 19:14

Dag писал(а):"Нет предела совершенству"?


Может быть, perfectio interminatus est ?
Интересно, каково происхождение этой поговорки :roll:
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5489
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Как будет по латыни...

Сообщение Dag » Сб окт 13, 2007 18:25

parviscius писал(а):Deus iudex est meus или Deus meus est iudex
Только Бог мне судья = Solus Deus iudex meus est!

"Только" - по умолчанию, в смысле подразумевается. А то инквизиция не дремлет... :-) Полностью рыцарский девиз звучит так:
"Бог мне судья, а боле никто".

Яша: Вроде как известное высказывание, что-то такое крутится в голове, а ухватить не получается... :-(
Английским? Ну, эта, со словарём! Могу сказать: Would you like some... сок? или I am the table.
Аватара пользователя
Dag

 
Сообщения: 619
Зарегистрирован: Пн окт 03, 2005 23:07
Откуда: Сочи

Re: Как будет по латыни...

Сообщение parviscius » Вс окт 14, 2007 02:01

Яша писал(а):
Dag писал(а):"Нет предела совершенству"
Может быть, perfectio interminatus est ?
Предложенный Вами перевод может рассматриваться как один из возможных вариантов, только существительное слово perfectio в латинском языке относится к женскому роду и с ним следует согласовать прилагательное interminatus, a, um.
Я говорю как один из возможных вариантов, потому что без более широкого контекста я сомневаюсь в выборе латинских слов. Например, русскому слову совершенство в латинском языке могут соответствовать не менее десяти слов – absolutio, onis f; cumulus, i m; divinitas, atis f; eminentia, ae f; eximietas, atis f; perfectio, onis f; perfectum, i n summa, ae f; virtus, utis f. Такая же картина и с переводом прилагательного беспредельный бесконечный: возможно не только прилагательное interminatus, a, um, но и incircumscriptus, a, um; indeterminatus, a, um; infinitus, a, um; interminus, a, um; interminabilis, e; infinibitis, e; immoderatus, a, um; aeternus, a, um; aeviternus, a, um; immensus, a … … … Кроме того, возможна конструкция с существительным в дательном падеже (по аналогии с выражением Сенеки terminus nullus falso est у заблуждения нет предела).
И если у меня есть сомнения при выборе слов, то я придерживаюсь следующего правила: не обнародывать перевод, пока не будет полностью ясен контекст. Даже в том случае, если перевод готов.
SCRIPSIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES
Аватара пользователя
parviscius

 
Сообщения: 297
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 02:30

Re: Как будет по латыни...

Сообщение Dag » Ср окт 24, 2007 21:15

parviscius писал(а):
Яша писал(а):
Dag писал(а):"Нет предела совершенству"
Может быть, perfectio interminatus est ?
Предложенный Вами перевод может рассматриваться как один из возможных вариантов, только существительное слово perfectio в латинском языке относится к женскому роду и с ним следует согласовать прилагательное interminatus, a, um.
Я говорю как один из возможных вариантов, потому что без более широкого контекста я сомневаюсь в выборе латинских слов. Например, русскому слову совершенство в латинском языке могут соответствовать не менее десяти слов – absolutio, onis f; cumulus, i m; divinitas, atis f; eminentia, ae f; eximietas, atis f; perfectio, onis f; perfectum, i n summa, ae f; virtus, utis f. Такая же картина и с переводом прилагательного беспредельный бесконечный: возможно не только прилагательное interminatus, a, um, но и incircumscriptus, a, um; indeterminatus, a, um; infinitus, a, um; interminus, a, um; interminabilis, e; infinibitis, e; immoderatus, a, um; aeternus, a, um; aeviternus, a, um; immensus, a … … … Кроме того, возможна конструкция с существительным в дательном падеже (по аналогии с выражением Сенеки terminus nullus falso est у заблуждения нет предела).
И если у меня есть сомнения при выборе слов, то я придерживаюсь следующего правила: не обнародывать перевод, пока не будет полностью ясен контекст. Даже в том случае, если перевод готов.

Скажите пожалуйста, а само это крылатое выражение как по вашему мнению прозвучит в оригинале?
Вроде бы известное высказывание, вот только никак не вспомню, кто так сказал и по какому поводу. :-(
Английским? Ну, эта, со словарём! Могу сказать: Would you like some... сок? или I am the table.
Аватара пользователя
Dag

 
Сообщения: 619
Зарегистрирован: Пн окт 03, 2005 23:07
Откуда: Сочи

Re: Как будет по латыни...

Сообщение parviscius » Чт окт 25, 2007 01:12

Dag писал(а):"Нет предела совершенству"
Яша писал(а): Может быть, perfectio interminatus est ?
Dag писал(а):Скажите пожалуйста, а само это крылатое выражение как по вашему мнению прозвучит в оригинале?
Вроде бы известное высказывание, вот только никак не вспомню, кто так сказал и по какому поводу. :-(
Я с Вами полностью согласен в том, что это высказывание является известным. Часто употребляется в разнообразных ситуациях. А вот в том, что оно является крылатым и оригинал этого высказывания должен находиться в латинском, я сомневаюсь. Конечно, я могу и ошибаться, но краткий просмотр имеющихся у меня материалов, не дал положительного результата. Заниматься углублённым поиском нет времени. Вот на этой странице, где рассматриваются разные виды совершенства,
Изображение
встречается словосочетание perfectio infinita, но это совершенство относится к Богу.
В нашем случае лучше, вероятно, остановиться на варианте, который предложил Яша, только согласовав прилагательное с существительным, т.е., perfectio interminata est. Но это не оригинал, а одна из возможностей передачи русского предложения на латинский язык.
SCRIPSIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES
Аватара пользователя
parviscius

 
Сообщения: 297
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 02:30

Re: Как будет по латыни...

Сообщение Dag » Пт окт 26, 2007 10:49

parviscius писал(а):
Dag писал(а):Скажите пожалуйста, а само это крылатое выражение как по вашему мнению прозвучит в оригинале?
Вроде бы известное высказывание, вот только никак не вспомню, кто так сказал и по какому поводу. :-(
Я с Вами полностью согласен в том, что это высказывание является известным. Часто употребляется в разнообразных ситуациях. А вот в том, что оно является крылатым и оригинал этого высказывания должен находиться в латинском, я сомневаюсь. Конечно, я могу и ошибаться, но краткий просмотр имеющихся у меня материалов, не дал положительного результата. Заниматься углублённым поиском нет времени. Вот на этой странице, где рассматриваются разные виды совершенства,
Изображение
встречается словосочетание perfectio infinita, но это совершенство относится к Богу.
В нашем случае лучше, вероятно, остановиться на варианте, который предложил Яша, только согласовав прилагательное с существительным, т.е., perfectio interminata est. Но это не оригинал, а одна из возможностей передачи русского предложения на латинский язык.

Спасибо большое. Скорей всего у меня своего рода "ложное дежавю" :-), что данное выражение есть на латыни в оригинале.
Английским? Ну, эта, со словарём! Могу сказать: Would you like some... сок? или I am the table.
Аватара пользователя
Dag

 
Сообщения: 619
Зарегистрирован: Пн окт 03, 2005 23:07
Откуда: Сочи

Сообщение Datvi » Пт ноя 16, 2007 21:58

Варианты:

Mihi sit Deus judex

Finis perfectii (-ui) non est
Datvi

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт ноя 16, 2007 21:09
Откуда: Воронеж

Сообщение Dag » Чт ноя 22, 2007 18:27

Datvi писал(а):Варианты:

Mihi sit Deus judex

Finis perfectii (-ui) non est

Пасиба, учту.
Английским? Ну, эта, со словарём! Могу сказать: Would you like some... сок? или I am the table.
Аватара пользователя
Dag

 
Сообщения: 619
Зарегистрирован: Пн окт 03, 2005 23:07
Откуда: Сочи

Сообщение Dag » Пт ноя 23, 2007 21:02

Datvi писал(а):Варианты:

Mihi sit Deus judex

Finis perfectii (-ui) non est

Э-э-э, так judex или iudex ?
Английским? Ну, эта, со словарём! Могу сказать: Would you like some... сок? или I am the table.
Аватара пользователя
Dag

 
Сообщения: 619
Зарегистрирован: Пн окт 03, 2005 23:07
Откуда: Сочи

Сообщение sophia » Пт ноя 23, 2007 21:08

А это что в лоб что по лбу: орфографическая условность.
sophia

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 21:32
Откуда: Москва

Сообщение Яша » Пт ноя 23, 2007 21:15

Dag писал(а):Э-э-э, так judex или iudex ?

В этой теме дается объяснение:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=27127
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5489
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Сообщение Dag » Пт ноя 23, 2007 22:26

sophia писал(а):А это что в лоб что по лбу: орфографическая условность.

Ага, понятно. :lol:
Английским? Ну, эта, со словарём! Могу сказать: Would you like some... сок? или I am the table.
Аватара пользователя
Dag

 
Сообщения: 619
Зарегистрирован: Пн окт 03, 2005 23:07
Откуда: Сочи

Re: Как будет по латыни...

Сообщение Pigsly » Пт авг 10, 2012 16:40

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста как будет правильней перевести выше написанную фразу
"Бог мне судья, а боле никто".??
Заранее благодарю!
Pigsly

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт авг 10, 2012 16:33

Re: Как будет по латыни...

Сообщение flaiva » Вт авг 28, 2012 12:37

Помогите пожалуйса грамотно перевести фразу "Я люблю мой мир" на латынь.
flaiva

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт авг 28, 2012 12:32

AD DELIBERANDVM

Сообщение parviscius » Сб сен 01, 2012 16:05

THOMAS À KEMPIS DE IMITATIONE CHRISTI LIBRI QUATTUOR / IMITATION OF CHRIST By Thomas a Kempis
Si cælum diligo: libenter de cælestibus penso. If I love heaven, I think willingly of heavenly things.
Si mundum amo; mundi felicitatibus congaudeo: et de adversitatibus eius tristor. If I love the world, I rejoice at the happiness of the world and grieve at its troubles.
Si carnem diligo: quæ carnis sunt sæpe imaginor. If I love the flesh, I often imagine things that are carnal.
Si spiritum amo: de spiritualibus cogitare delector. If I love the spirit, I delight in thinking of spiritual matters.
Quæcumque enim diligo; de his libenter loquor et audio. For whatever I love, I am willing to speak and hear about.
SCRIPSIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES
Аватара пользователя
parviscius

 
Сообщения: 297
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 02:30



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Латынь

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0