Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Мастер-класс по постредактированию

Переводческое образование и самообразование

Мастер-класс по постредактированию

Сообщение Наталья Шахова » Пн мар 29, 2021 13:42

На вчерашней онлайн встрече ГП пожаловалась, что проворонила вебсеминар, на который записалась. Некоторые коллеги сказали, что не слышали об этом мероприятии, поскольку не бывают в Фейсбуке, и я вызвалась быть для Города окном в мир Фейсбука.

Так вот: 26 марта Светлана Светова провела бесплатный МАСТЕР-КЛАСС «ПЕРЕВОДЧИК – РЕДАКТОР – ПОСТРЕДАКТОР. ЭВОЛЮЦИЯ ИЛИ РЕВОЛЮЦИЯ?». Организаторы обещают выложить его запись.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Мастер-класс по постредактированию

Сообщение Наталья Шахова » Вт мар 30, 2021 17:50

Вот ссылка на видеозапись мастер-класса.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Мастер-класс по постредактированию

Сообщение AsIs » Сб апр 03, 2021 23:58

Один вопрос остался после просмотра: зачем?
На хронометраже 1:26:27 Светлана сетует на "серьезный объем правки", что "больше половины сегментов пришлось переписать", что "переводы глаголов попадают в точку очень-очень редко", "придётся многое переписывать" и т.д. А уже на 1:27:40 Юлия говорит, что это еще далеко не самый плохой текст, что таких переводов (контрактов) масса. Если даже в теме с наработанной базой переводов (контракты) пришлось переписывать половинe, то что говорить о менее частотных тематиках... И в итоге пришли к заключению, что эта работа — "переписывание, несмотря ни на что" (1:29:08).
Ну и какой смысл тогда, если всё равно всё переписывать? Зачем они всё это делали?
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Мастер-класс по постредактированию

Сообщение AsIs » Вс апр 04, 2021 13:35

На 1:42:18 кстати Ольга Аракелян задается тем же вопросом, что и я... Вопрос сформулирован предельно четко, на 5 секунд: "не выгоднее ли просто перевести с нуля, чем переписывать за гораздо меньшие деньги?" После этого идет 4-минутный "ответ" Юлии, которая так по сути и не ответила. Одним словом, спасибо за выложенную ссылку на видео. Специалист по МТРЕ Юлия ещё раз меня убедила, что МТРЕ нужен, только чтобы платить переводчику как можно меньше.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Мастер-класс по постредактированию

Сообщение Константин Лакшин » Сб апр 10, 2021 10:58

Наталья, спасибо за ссылку. У меня довольно много критиканских замечаний.

Одно из главных: а что если для начала договориться о том, что такое постредактирование? Первая (имхо) развилка - редактирование «конечного» варианта МП (изменяемого только на уровне процента совпадения/несовпадения сегментов) или работа в паре с МП, который, пусть не в режиме реального времени, но хотя бы в течение 24-48 часов начинает хоть как-то усваивать, чего от него хочет редактор?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8