Feo писал(а):Но возможно ли делать качественные переводы по этому направлению без диплома врача?
Да. Но с оговорками.
Во многих странах/языковых парах "медицинским" переводом занимаются люди без медицинского образования: врачу (а иногда и среднему персоналу) работа переводчика неинтересна по разным причинам (например, финансовым).
В паре "английский - русский" чаще работают люди с медицинским образованием.
Насчет немецкого ничего не знаю.
"Медицинский" перевод - он многообразен, так скажем. К примеру, в каком-нибудь договоре о поставке оборудования или проведении исследования не так много "медицинского", но много "юридического". Химия, маркетинг, лабораторные анализы (оборудование и методы) - клиент часто считает это "медициной".
Feo писал(а):Если да, то нужны ли сертификаты, подтверждающие квалификацию в этой области?
Не нужны (обязательного лицензирования нет), но какой-то опыт или документ о подготовке желателен.
PS Речь, скорее, про письменный перевод. С устным немного другая история. Знаю нескольких переводчиков-координаторов при частных больницах - молодые ребята без медицинского образования.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.