Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Пять советов от доцента

Переводческое образование и самообразование

Re: Пять советов от доцента

Сообщение osoka » Пн фев 17, 2020 19:22

В советское время переводчик был престижной профессией, почти как дипломат. Сейчас не так.

Если людям, не занимавшимся преподаванием для большого круга учащихся / студентов, кажется, что можно внедрить любовь к предмету / мотивацию кому угодно, то этт свидетельствует только об ограниченности ума людей, которым такое кажется.
osoka

 
Сообщения: 19240
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Пять советов от доцента

Сообщение Alter Ego » Пн фев 17, 2020 19:31

osoka писал(а):В советское время переводчик был престижной профессией, почти как дипломат. Сейчас не так.

Однако эти люди (только в одной конторе Маганова - сотня-другая, кажется) таки поступили на переводческую специализацию. Кроме падения престижа есть и другие причины.
osoka писал(а):только об ограниченности ума

Ум тут ни при чем, как правило. Отсутствие элементарного опыта и реальной информации о нынешних российских вузах - правдоподобнее.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12877
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пять советов от доцента

Сообщение Wladimir » Вт фев 18, 2020 10:53

Alter Ego писал(а):
L.B. писал(а):не хотят в переводчики, но и не обладают способностями, и не имеют нужных фоновых знаний

Да, это типично для большинства переводческих программ в РФ, насколько мне известно. И для этого есть вполне очевидные объективные причины.

Так они уже пошли.
Честно говоря, не понятно, зачем тогда надо было идти учиться на переводчика, чтобы потом не работать переводчиком.
Они что, только во время учебы осознали, что им не нравится эта профессия? Представляли ее совсем другой? Или процесс обучения отбил всякое желание учиться?
:shock:
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7034
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Пять советов от доцента

Сообщение Elena_Z » Вт фев 18, 2020 14:08

Мне кажется, дело не только в кризисе системы преподавания перевода, но и в кризисе системы высшего образования в целом. Студенты идут в вуз за корочкой. А как же без вышки? И многие готовы зачисляться на любой факультет, куда их берут. Это в МГУ, МГИМО и проч. распиаренных вузах несколько человек на место, а я знаю регионы, где переводческий/лингвистический факультет считается "лафой", наравне с факультетами разных социальных наук. Туда в зависимости от лёгкости поступления идут детки, за которыми заботливые родители уже застолбили рабочие места. Или девочки, планирующие забеременеть на 5 курсе, родить и вообще уйти в домохозяйки.
Это точно такая же мотивация, как "я иду работать тупо за деньги" (неважно кем), а студент часто учится "за корочку" (неважно на кого), а потом как кривая вывезет. :12:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Пять советов от доцента

Сообщение L.B. » Вт фев 18, 2020 15:28

Wladimir писал(а):зачем тогда надо было идти учиться на переводчика, чтобы потом не работать переводчиком.

А есть статистика, какой процент выпускников переводческих вузов и кафедр работают по специальности?

А то мало ли ап чем Маганов ноет, пока Шеин поддакивает...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6614
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Пять советов от доцента

Сообщение Wladimir » Вт фев 18, 2020 16:22

Alter Ego писал(а):Да, это типично для большинства переводческих программ в РФ, насколько мне известно. И для этого есть вполне очевидные объективные причины.

Хотелось бы, чтобы Альтер это расшифровал.
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7034
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Пять советов от доцента

Сообщение L.B. » Вт фев 18, 2020 19:52

Замутить - может. Расшифровать? Вряд ли...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6614
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Пять советов от доцента

Сообщение Alter Ego » Вт фев 18, 2020 21:51

L.B. писал(а):Замутить - может. Расшифровать? Вряд ли...

Да ладно... причины ведь действительно очевидные.

Кратко по категориям:
- низкое качество спроса со стороны абитуриентов (прежде всего: исходное отсутствие мотивации и/или нереалистичные ожидания)
- общая организация программ (существенно избыточное предложение плохого качества, низкие входные барьеры, негодные обязательные учебные планы, отсутствие - на административном уровне - мотивации научить переводчиков)
- педагогические кадры (плохие и немотивированные)
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12877
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пять советов от доцента

Сообщение Alter Ego » Ср фев 19, 2020 00:04

Если интересно, могу чуть более развернуто пояснить каждый тезис. Но - повторюсь - все это довольно банально и очевидно, вроде бы.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12877
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пять советов от доцента

Сообщение Alter Ego » Ср фев 19, 2020 02:08

L.B. писал(а):А есть статистика, какой процент выпускников переводческих вузов и кафедр работают по специальности?

Кстати, в ВШП есть: на сегодня (11 лет с первого выпуска) около 90%.

В остальных - дай бог 10-15% (вполне согласно частным наблюдениям Маганова). Да у них и статистики-то достоверной нет, впрочем. В частности, поскольку в набор их KPI этот критерий просто не входит (см. про мотивацию администрации вузов выше). :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12877
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пять советов от доцента

Сообщение L.B. » Ср фев 19, 2020 03:13

Alter Ego писал(а):Кратко по категориям:

Вы продолжаете описывать некое перманентное состояние, воцарившееся со времен застоя, а Вас попросили "расшифровать" "объективные причины" этого состояния...

Alter Ego писал(а): в ВШП есть [статистика работы по специальности по окончанию]: на сегодня (11 лет с первого выпуска) около 90%.

ВШП учит пять лет? Принимает выпускников средней школы?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6614
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Пять советов от доцента

Сообщение Alter Ego » Ср фев 19, 2020 04:58

L.B. писал(а):Вы продолжаете описывать некое перманентное состояние

Ну вот... елы-палы... :-( читайте внимательнее, пожалуйста:
- десятикратный+ рост числа "переводческих" программ (и фактически обучающихся) в российских вузах произошел в период с 1995 по 2005 год примерно
- динамика спроса на "иностранные языки", "перевод" и т.п. (во всех образовательных жанрах) тоже с 1991 года заметно и разнонаправленно менялась
- престиж профессии - как выше отмечено - тоже причудливо изменчив
- мотивация и возможность для приличных переводчиков преподавать в вузах - опять же меняется (в большинстве случаев - в худшую сторону)
- российское государство уже 20+ лет замысловатым и практически вредительским образом меняет требования к вузам, преподавателям и образовательным стандартам
- реальный рынок (совсем не как при совке) тоже спорадически и противоречиво влияет на вузы
- и т.п.

Тут очень многое - да почти все - далеко не "перманентно". Но причины всего этого - вполне объективны, да.
L.B. писал(а):ВШП учит пять лет? Принимает выпускников средней школы?

Учит год. Принимает после бакалавриата (или любого другого высшего образования). Как во всех приличных переводческих школах мира. Ничего особенного.

Правда - в отличие от европейских/мировых коллег и конкурентов - в ВШП нет (обычно двухлетней) магистерской программы (которая в РФ регламентирована до неприличия и прямой чуши). Просто "дополнительное к высшему образование" для тех, кто действительно хочет стать переводчиком. Такое вот ноу-хау, чтобы и от дедушки уйти, и на лису по возможности не напороться... :wink:

А принимать после школы прямо на неизбежную и неизменную четыре-пять-шесть лет переводческую специализацию - бред и дичь (в этом месте я (почти :? ) искренне сочувствую Маганову и Ко.). :cry: Тоже банальность.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12877
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пять советов от доцента

Сообщение eCat-Erina » Ср фев 19, 2020 11:15

L.B. писал(а):А есть статистика, какой процент выпускников переводческих вузов и кафедр работают по специальности?

На нашем курсе было около 70 человек, из них примерно 10-12% какое-то время работали переводчиком и примерно 5-7% по сей день зарабатывают переводами, большинство в виде подработки. Статистика очень приблизительная и составленная по результатам беглого опроса однокурсников (разумеется, не всех). Еще какой-то процент выпускников нашего курса работает за границей, причем не только с теми языками, которые изучали в вузе, т.е. языковые навыки пригодились и приумножились.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 35781
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Пять советов от доцента

Сообщение Elena_Z » Ср фев 19, 2020 12:20

А все потому, что у переводчика, как и у любого ремесленника в штате, есть венец карьеры - начальник отдела переводов (и то, это уже не чисто перевод). Хочешь расти дальше - меняй сферу специализации. Недавно один знакомый переводчик после нескольких лет работы в переводе, ушел в другую сферу (получил корочку заочно), с понижением зарплаты чуть ли не в два раза. Начинает там с нуля, потому что там есть рост в высшие управленческие круги.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Пять советов от доцента

Сообщение rms » Ср фев 19, 2020 14:44

Elena_Z писал(а):А все потому, что у переводчика, как и у любого ремесленника в штате, есть венец карьеры - начальник отдела переводов


Все-таки на врачей, юристов, учителей идут учиться не для того, чтобы стать глав.врачами, генеральными прокурорами и директорами школы. И фриланс у этих специальностей гораздо слабее развит.
Карьера - это круто и йоу, только ее могут и хотят строить далеко не все. Переводчик может развиться в собственном бизнесе - не обязательно связанном с переводами; это может быть любой около-инфобизнес.

Недавно один знакомый переводчик после нескольких лет работы в переводе, ушел в другую сферу (получил корочку заочно), с понижением зарплаты чуть ли не в два раза.


Где только все эти люди берут свободное время - новые корочки получать...
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1569
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Пять советов от доцента

Сообщение Mikhail » Ср фев 19, 2020 15:48

eCat-Erina писал(а):
L.B. писал(а):А есть статистика, какой процент выпускников переводческих вузов и кафедр работают по специальности?

На нашем курсе было около 70 человек, из них примерно 10-12% какое-то время работали переводчиком и примерно 5-7% по сей день зарабатывают переводами, большинство в виде подработки. Статистика очень приблизительная и составленная по результатам беглого опроса однокурсников (разумеется, не всех). Еще какой-то процент выпускников нашего курса работает за границей, причем не только с теми языками, которые изучали в вузе, т.е. языковые навыки пригодились и приумножились.


У нас примерно также - из 45 человек на английском потоке переводчиками работаю двое, преподают язык человек пять наверное (причем один в Канаде). Остальные заняты очень разными делами - как с языком, так и без. Выпуск РГФ с филфака обычного провинциального самарского университета, 1997 год. Правда нас переводу практически не учили тогда...
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1337
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Пять советов от доцента

Сообщение eCat-Erina » Ср фев 19, 2020 16:47

Mikhail писал(а):Выпуск РГФ с филфака обычного провинциального самарского университета, 1997 год. Правда нас переводу практически не учили тогда...

Намек поняла, дополню: я училась на переводческом факультете пятигорского иняза (тогда он был ПГЛУ), выпуск 1998 года.
Состав курса: 2 группы изучали перевод с английского и менеджмент, 3-4 группы — английский и французский языки, 5-я группа — немецкий и английский языки, 6-я группа — испанский и английский языки, 7-я группа — французский и английский языки.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 35781
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Пять советов от доцента

Сообщение Elena_Z » Ср фев 19, 2020 17:16

rms писал(а):
Elena_Z писал(а):А все потому, что у переводчика, как и у любого ремесленника в штате, есть венец карьеры - начальник отдела переводов

Карьера - это круто и йоу, только ее могут и хотят строить далеко не все

Вот только на момент поступления на переводческий факультет далеко не все это осознают. Меня, например, полностью устраивает перевод, я не рвусь в управленцы. А для кого-то рано или поздно поле перевода становится слишком тесным с точки зрения амбиций...

Недавно один знакомый переводчик после нескольких лет работы в переводе, ушел в другую сферу (получил корочку заочно), с понижением зарплаты чуть ли не в два раза.

Где только все эти люди берут свободное время - новые корочки получать...

Просто он осознал, что без корочки дальше не вырастет. Нужда заставила - и время сразу нашлось :dance:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Пять советов от доцента

Сообщение Alter Ego » Ср фев 19, 2020 21:17

eCat-Erina писал(а):На нашем курсе было около 70 человек, из них примерно 10-12% какое-то время работали переводчиком и примерно 5-7% по сей день зарабатывают переводами, большинство в виде подработки.

Вот видите. И у всех остальных примерно так же. А Вы практически обвиняете отдельно взятого Маганова (у которого ровно та же статистика) в неумении/нежелании мотивировать старшекурсников МГЛУ... ;-)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12877
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пять советов от доцента

Сообщение eCat-Erina » Ср фев 19, 2020 21:26

Alter Ego писал(а):А Вы практически обвиняете отдельно взятого Маганова (у которого ровно та же статистика) в неумении/нежелании мотивировать старшекурсников МГЛУ... ;-)

Не стоит сравнивать несравнимое. Вы берете статистику по заинтересованным пятикурсникам и сравниваете ее со статистикой работы выпускников по профессии. :12: Как одно связано с другим?
Вы считаете, что нам не нравилось учиться? Открою секрет: именно на пятом курсе у нас был преподаватель перевода (технического), рядом с которым я немножечко влюбилась в то, чему мы так долго обучались. И многие однокурсники по сей день с большим уважением отзываются о полученном образовании (у нас было воссоединение по случаю 20-летия выпуска, о качестве полученного образования тоже вспоминали).
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 35781
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2