|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
osoka писал(а):В советское время переводчик был престижной профессией, почти как дипломат. Сейчас не так.
osoka писал(а):только об ограниченности ума
Alter Ego писал(а):L.B. писал(а):не хотят в переводчики, но и не обладают способностями, и не имеют нужных фоновых знаний
Да, это типично для большинства переводческих программ в РФ, насколько мне известно. И для этого есть вполне очевидные объективные причины.
Wladimir писал(а):зачем тогда надо было идти учиться на переводчика, чтобы потом не работать переводчиком.
Alter Ego писал(а):Да, это типично для большинства переводческих программ в РФ, насколько мне известно. И для этого есть вполне очевидные объективные причины.
L.B. писал(а):Замутить - может. Расшифровать? Вряд ли...
L.B. писал(а):А есть статистика, какой процент выпускников переводческих вузов и кафедр работают по специальности?
Alter Ego писал(а):Кратко по категориям:
Alter Ego писал(а): в ВШП есть [статистика работы по специальности по окончанию]: на сегодня (11 лет с первого выпуска) около 90%.
L.B. писал(а):Вы продолжаете описывать некое перманентное состояние
L.B. писал(а):ВШП учит пять лет? Принимает выпускников средней школы?
L.B. писал(а):А есть статистика, какой процент выпускников переводческих вузов и кафедр работают по специальности?
Elena_Z писал(а):А все потому, что у переводчика, как и у любого ремесленника в штате, есть венец карьеры - начальник отдела переводов
Недавно один знакомый переводчик после нескольких лет работы в переводе, ушел в другую сферу (получил корочку заочно), с понижением зарплаты чуть ли не в два раза.
eCat-Erina писал(а):L.B. писал(а):А есть статистика, какой процент выпускников переводческих вузов и кафедр работают по специальности?
На нашем курсе было около 70 человек, из них примерно 10-12% какое-то время работали переводчиком и примерно 5-7% по сей день зарабатывают переводами, большинство в виде подработки. Статистика очень приблизительная и составленная по результатам беглого опроса однокурсников (разумеется, не всех). Еще какой-то процент выпускников нашего курса работает за границей, причем не только с теми языками, которые изучали в вузе, т.е. языковые навыки пригодились и приумножились.
Mikhail писал(а):Выпуск РГФ с филфака обычного провинциального самарского университета, 1997 год. Правда нас переводу практически не учили тогда...
rms писал(а):Elena_Z писал(а):А все потому, что у переводчика, как и у любого ремесленника в штате, есть венец карьеры - начальник отдела переводов
Карьера - это круто и йоу, только ее могут и хотят строить далеко не все
Недавно один знакомый переводчик после нескольких лет работы в переводе, ушел в другую сферу (получил корочку заочно), с понижением зарплаты чуть ли не в два раза.
Где только все эти люди берут свободное время - новые корочки получать...
eCat-Erina писал(а):На нашем курсе было около 70 человек, из них примерно 10-12% какое-то время работали переводчиком и примерно 5-7% по сей день зарабатывают переводами, большинство в виде подработки.
Alter Ego писал(а):А Вы практически обвиняете отдельно взятого Маганова (у которого ровно та же статистика) в неумении/нежелании мотивировать старшекурсников МГЛУ... ;-)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9