Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Переводческое образование и самообразование

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Пн дек 26, 2022 01:59

Jeff писал(а):Похоже мы тут имеем коллизию двух крайних подходов - идеалистично-бескорыстного и прозаично-меркантильного. Думаю, истина лежит посередине. Переводчик должен быть предельно добросовестным в поиске оптимального перевода, но в пределах отпущенных ему сроков.

Не, это всё пошлый корпоратив - типа, на рынке труда люпус люпусу, а как только хозяин-барин нанял, так сразу командным строем гомункул гомункулу товарищ и брат и за общее процветание (переводчику грошики, собственнику яхточка) клепай без излишнего перфекционизма "в пределах отпущенных сроков", штоп пипл хавал... Разве не очевидно по тому, как пишет Белякова и как реагирует Дядюшка, что это непримиримое противоречие и нет из него никакого срединного пути? Не следует, по-моему, переносить идеологию полу-победившего капитализма на людей сформировавшихся в рамках фальшиво-коллективисткой культуры... Чем им было гордиться, советским переводчикам? В тридцатые могли стахановским поточным производством - мосты наводим! единим культуры! оберегаем живой русский! (сколько всякого шлака под лозунгами напереводили..) Но к семидесятым идеология прокисла, надо было искать другие поводы для гордыни...

Так что это всё идеологическая борьба нынешней капиталистической пошлости с советской пошлостью, воспринимаемая отдельными индивидуумами как поле битвы за их личное достоинство, за смысл жизни...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение усталый нищеброд » Пн дек 26, 2022 02:02

Интересно, а в Вологодском пединституте или аспирантуре при Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена в Санкт-Петербурге что-нибудь такое сравнительноязыкознательноэтимологическое преподавали или обсуждали что-нить такое-эдакое? (Это относительно bur-).
И какими еще языками владеет уважаемая dfcicvfi?
Оффтопик
А я почему-то подумал о другой Беляковой ...

Вот тут еще пять штук домотканины всякой ищется.
Последний раз редактировалось усталый нищеброд Пн дек 26, 2022 02:13, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1309
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Пн дек 26, 2022 02:12

усталый нищеброд писал(а):на глобише:
... dressed in a burgarian smock

Вообще-то, в английском нет слова burgarian... Это вы google translate'ом по Амаду шарахнули?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение усталый нищеброд » Пн дек 26, 2022 02:19

L.B. писал(а):
усталый нищеброд писал(а):на глобише:
... dressed in a burgarian smock

Вообще-то, в английском нет слова burgarian... Это вы google translate'ом по Амаду шарахнули?

Нет, не шарахал. Этот тут шарахнул кто-то: 7335da7b7204a1be8a12526ecabae4d915da73b4
PENGUIN CLASSICS
CAPTAINS OF THE SANDS
JORGE AMADO (1912–2001), the son of a cocoa planter, was born in the Brazilian state of Bahia, which he would portray in more than thirty novels. His first novels, published when he was still a teenager, dramatize the class struggles of workers on Bahian cocoa plantations. Amado was later exiled for his leftist politics, but his novels would always have a strong political perspective. Not until Amado returned to Brazil in the 1950s did he write his acclaimed novels Gabriela, Clove and Cinnamon, and Dona Flor and Her Two Husbands (the basis for the successful film and Broadway musical of the same name), which display a lighter, more comic approach than his overtly political novels. One of the most renowned writers of the Latin American boom of the 1960s, Amado has had his work translated into more than forty-five languages.
GREGORY RABASSA is a National Book Award–winning translator whose English-language versions of works by Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Julio Cortázar, and Jorge Amado have become classics in their own right. He was born in Yonkers, New York, in 1922, and in 2006 he was awarded the National Medal of Arts. He is Professor Emeritus of Romance Languages and Comparative Literature at Queens College, City University of New York.
COLM TÓIBÍN’s novels include The Master and Brooklyn. Tóibín worked as a journalist in Latin America in the 1980s. He is the Irene and Sidney B. Silverman Professor of the Humanities at Columbia University.

JORGE AMADO
Captains of the Sands
Translated by
GREGORY RABASSA
Introduction by
COLM TÓIBÍN
PENGUIN BOOKS
PENGUIN BOOKS
Published by the Penguin Group
Penguin Group (USA) Inc., 375 Hudson Street,
New York, New York 10014, USA

USA | Canada | UK | Ireland | Australia | New Zealand | India | South Africa | China
Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, England
For more information about the Penguin Group visit penguin.com
Translation by Gregory Rabassa first published in the United States of America by Avon Books,
a division of The Hearst Corporation 1988
This edition with an introduction by Colm Tóibín published in Penguin Books 2013
Copyright © Grapiuna – Grapiuna Producoes Artisticas Ltda., 2008
Translation copyright © Gregory Rabassa, 1988
Introduction copyright © Colm Tóibín, 2013
All rights reserved. No part of this product may be reproduced, scanned, or distributed in any printed or electronic form without permission. Please do not participate in or encourage piracy of copyrighted materials in violation of the author’s rights. Purchase only authorized editions.
Originally published in Portuguese as Capitães da areia by Livraria Jose Olympio Editora, São Paulo, 1937
LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA
Amado, Jorge, 1912–2001.
[Capitães da areia. English]
Captains of the sands / Jorge Amado ; translated by Gregory Rabassa ;introduction by Colm Toibin.
pages  cm.—(Penguin classics)
Previously published: New York, N.Y. : Avon, c1988.
Translated from Portuguese
ISBN: 978-1-101-60291-1
I.  Rabassa, Gregory, translator.   II.   Title.
PQ9697.A647C373 2013
869.3’41—dc23     2013000991


Contents

Introduction by COLM TÓIBÍN
CAPTAINS OF THE SANDS
Letters to the Editor
Child Thieves
In The Moonlight in an Old Abandoned Warehouse
The Warehouse
Night with The “Captains of The Sands”
The Pitangueiras Stop
The Lights of the Carrousel
Docks
The Ogun Adventure
God Grins Like A Little Black Boy
Family
Picture-Book Morning
Milk Pox
Destiny
The Night of Great Peace, The Great Peace in Your Eyes
Daughter of the Smallpox Man
Dora, Mother
Dora, Sister and Sweetheart
Reformatory
Orphanage
Night of Great Peace
Dora, Wife
Like A Star with Blond Hair
Song of Bahia, Song of Freedom
Vocations
The Spinster’s Love Song
Hitching A Ride on A Train
Like A Circus Trapeze Artist
News Items
Comrades
The Drums Resound Like Trumpets of War
…A Homeland and a Family
Postface: The Bahian Novels

Introduction
In his book on Nathaniel Hawthorne, written in 1879, Henry James offered a list of what New England could not offer a novelist: “No sovereign, no court, no personal loyalty, no aristocracy, no church, no clergy, no army, no diplomatic service, no country gentleman, no palaces, no castles, nor manor, nor old country houses, nor parsonages, nor thatched cottages, nor ivied ruins; no cathedrals, nor abbeys, nor little Norman churches; no great Universities nor public schools—no Oxford, nor Eton, nor Harrow; no literature, no novels, no museums, no pictures, no political society, no sporting class—no Epsom nor Ascot.” But James understood, at least some of the time, that such a lack could, in a strange way, be as much a gift as a problem for a novelist. “The American knows,” he wrote, “that a good deal remains.” Seven years earlier, in a letter to an American friend, he had suggested that the richness of Europe was something perhaps the American novelist did not need: “It’s a complex fate being an American, and one of the responsibilities it entails is fighting against a superstitious valuation of Europe.”
In his efforts to root his fiction in a world of settled manners, however, James understood that he would have to possess the old world rather than embrace the new one. Since he believed in structure and form in the novel, and in the orderly and stately architecture of fiction, he lived merely with the shadow of what “the American knows” and feasted instead on the substance of what England, France, and Italy offered him. He relished in his fiction a thousand years of slow progress, a sense of order and continuity.
In listing what was absent from the world that Hawthorne inherited, James was suggesting a kind of wilderness, a place where nothing orderly, including an orderly novel, could easily grow. He did not wish to write disorderly novels.
As James was working, however, literacy and literary culture began to spread in places where civility was merely a rumor, or a sour joke. In such countries as Ireland and Brazil, for example, as poverty and social disruption reigned, and respect for form and continuity was sorely missing, the novel took on a new and strange shape ... etc.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1309
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение усталый нищеброд » Пн дек 26, 2022 02:23

L.B. писал(а):Вообще-то, в английском нет слова burgarian...

ПМСМ в сегодняшнем глобише есть всё. Но не все об этом всём знают.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1309
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Пн дек 26, 2022 02:23

усталый нищеброд писал(а):7335da7b7204a1be8a12526ecabae4d915da73b4

Ой, это что? :grin: Гуголь выдает одну ссылку размером 8.9 GB!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение усталый нищеброд » Пн дек 26, 2022 02:30

L.B. писал(а):
усталый нищеброд писал(а):7335da7b7204a1be8a12526ecabae4d915da73b4

Ой, это что? :grin: Гуголь выдает одну ссылку размером 8.9 GB!

Это хэш на "С", а в нем "Jorge Amado - Captains of the Sands (v5.0) (epub).epub" размером 984541 байт.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1309
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Пн дек 26, 2022 02:31

усталый нищеброд писал(а):ПМСМ в сегодняшнем глобише есть всё.

Смелое утверждение. Приведите burgarian у носителя английского не в переводе и в контексте, а не в искусственном примере, тогда будет предмет для обсуждения.

А меня гораздо больше занимает вопрос, почему Богдановский похерил desejo... "Желание", наверное, нечто позорное, типа, в СССР секса не было :grin:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Пн дек 26, 2022 02:32

усталый нищеброд писал(а):хэш на "С"

Какой вы матерщинник! :grin: Делать-то с этим "хэшем" что?

P.S. гугланул "хэш на "С"" - сплошной програзм :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение усталый нищеброд » Пн дек 26, 2022 02:39

L.B. писал(а):
усталый нищеброд писал(а):хэш на "С"

Какой вы матерщинник! :grin: Делать-то с этим "хэшем" что?

P.S. гугланул "хэш на "С"" - сплошной програзм :-)

Мы не матерщинник. А Вам суда, а потом суда.
Если совсем никак, то тут лежит https://ru.files.fm/u/qw2k8qhfk
Последний раз редактировалось усталый нищеброд Пн дек 26, 2022 02:49, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1309
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение усталый нищеброд » Пн дек 26, 2022 02:40

L.B. писал(а):
усталый нищеброд писал(а):ПМСМ в сегодняшнем глобише есть всё.

Смелое утверждение. Приведите ...

Щас. Такой фигней не занимаюс.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1309
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Пн дек 26, 2022 02:43

усталый нищеброд писал(а):
L.B. писал(а):Вообще-то, в английском нет слова burgarian...

ПМСМ в сегодняшнем глобише есть всё. Но не все об этом всём знают.

Во класс! Чего только не найдешь! Оказывается это из пингвинного перевода:

burgarian-en.png

переводчик Gregory Rabassa. К вопросу о переводческих приемах (Альтер, прости, стратегиях :-)), Gregory, похоже, просто изобрел слово. Чтоб наш российский переводчик на такое пошел, даже не знаю что должно произойти, поэзия разве что :-)

Что за
пустопроза
повсевечерья пошлого
и нынешнего
и прошлого!
Глупое многоголосье,
курносье и остроносье.
Прогуливаться
не проще ли
не по одной площади?
Бредкостное толстосумье.
Занудоутрени и объедни.
Всеобщинное скудоумье.
Нехитросплетенья сплетни.
Пережеванные перживания
по поводу биржеванья.
Гомо сапиенс,
ты, по слухам,
начал мыслить
набитым брюхом!

Леон де Грейфф пер. Сергея Гончаренко
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Пн дек 26, 2022 02:47

Интересно, сможет Wladimir найти оригинал по переводу Гончаренко? Интересно, что там на самом деле...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение усталый нищеброд » Пн дек 26, 2022 02:59

L.B. писал(а):
burgarian-en.png

переводчик Gregory Rabassa. К вопросу о переводческих приемах (Альтер, прости, стратегиях :-)), Gregory, похоже, просто изобрел слово.

Он не изобрел, а "слишком много знал" (с)
Даю "на водку" Burgar=>Cavar terras.
В любимый гуголь упихивайте.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1309
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение усталый нищеброд » Пн дек 26, 2022 03:01

L.B. писал(а):Во класс! Чего только не найдешь! Оказывается это из пингвинного перевода:

Если што, то см. пост вверху, т.е. https://ru.files.fm/u/qw2k8qhfk
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1309
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Пн дек 26, 2022 03:14

усталый нищеброд писал(а):Он не изобрел, а "слишком много знал" (с)
Даю "на водку" Burgar=>Cavar terras.
В любимый гуголь упихивайте.

Ой, да бросьте Вы выламываться с Вашими наводками. Просто сказать нельзя?

Что касается английского (может, не Ваш язык, откуда я знаю), то burgar писали в 16-ом веке (Shakespeare: "There, where your Аrgosies with portly Sail, Like Signiors and rich Burgars on the flood."), теперь пишут burgher (не путать с сырником :-))

Ну не находится такого слова в английском нигде, кроме как у Gregory. Жаль помер, теперь не спросишь, что повело...

А в принципе, был и у наших переводчиков шанс добавить в русский переводческий инновационное словосочетание "рубашка из бургарины"... Эх, не шмогли :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Пн дек 26, 2022 03:21

усталый нищеброд писал(а):Мы не матерщинник. А Вам суда, а потом суда.

Ну как есть сплошной програзм! :-)

усталый нищеброд писал(а):Если совсем никак, то тут лежит https://ru.files.fm/u/qw2k8qhfk

Вот спасибо!! Почитаю. Люблю переводчиков-изобретателей. Он, кстати, desejo не выкинул:
And his mother comes, makes him sit down in front of her, and her agile hands manipulate the needle, they touch him from time to time and give him a feeling of absolute happiness. No desire. Just happiness.

Так что, может, и за дело Богдановского Wladimir в свое время костерил...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Пн дек 26, 2022 03:41

Какой прелестный переводчик этот Gregory! Стилизуется:
DEAR SIR:
Pleaze excuse the mistakes becauze I am not acustomed to this bizness of writing and if I write to you today its to dot a couple of eyes. I saw an article in the paper about the “Captains of the Sands” and then the police come and say they was going to chase them
...
Maria Ricardina, seamstress
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение усталый нищеброд » Пн дек 26, 2022 04:35

усталый нищеброд писал(а):Burgar=>Cavar terras.

Ещё https://dicionarium.com/burgariana/
burgariana - tecido próprio para roupa interior
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1309
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Wladimir » Пн дек 26, 2022 11:06

L.B. писал(а):Но если говорить о словах, качестве перевода и вообще вопросах художественности, то я бы предпочел заслушать засветившихся в переводе романа переводчиков по следующему вопросу:
E sua mãe vem, faz com que ele se sente na sua frente e suas mãos ágeis manejam a agulha, de quando em vez o tocam e lhe dão aquela sensação de felicidade absoluta. Nenhum desejo. Somente felicidade.

Куда Богдановский и Покальчук desejo подевали? И почему?


Богдановский:
Нет ничего более бессмысленного, чем ссылка - "Так в оригинале".

См.:
Переводчик Иван Ющенко как-то заметил: "Рецензенты, как правило, пребывают в счастливом убеждении, что книга, на которой стоит имя, например, "Том Вулф" прямо так по-русски и написана. Те же из них, кто на волне моды на Митю Коваленина усвоил, что переводчики оказываются зачем-то нужны, настолько потрясены этой вновь открытой вселенской тайной, что с восторгом неофитов хвалят переводчиков за успехи в сюжетосложении и прорисовке персонажей". Что может и чего не может сделать для книги переводчик?

Роль переводчика - огромна. А сделать он может все, кроме одного - сорвать стоп-кран, заметив на рельсах Анну Каренину. Все прочее - его священный долг. Прямо пропорциональна его роли и лежащая на нем ответственность.

Случается, автор допускает грубые фактические ошибки, противоречит сам себе. Имеет ли право переводчик сглаживать такие "ляпы"? Должен ли переводчик править "корявости" стиля? Ведь зачастую в подобных промахах авторов рецензенты обвиняют именно переводчиков и редакторов.

Имеет. Должен. Ибо нет ничего более бессмысленного, чем ссылка - "Так в оригинале". Довольно и того опять же, что он не в силах спасти Анну Каренину. Мы не имеем право на "корявости" Льва Толстого, ибо нас обвинят в неграмотности и косоглазии, искажающем ракурс повествования, но для того, чтобы показать нечто подобное толстовскому своеобразию, есть приемы и методы, не всегда осознаваемые и еще реже формулируемые внятно. Однако есть.

https://max-tuula.livejournal.com/7010.html

Видимо, указанные переводчики решили, что лучше будет без "желания."
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8138
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2